1 A nd he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Otra vez entró Jesús en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.
2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Y le acechaban para ver si en el día de reposo le sanaría, a fin de poder acusarle.
3 A nd he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte en medio.
4 A nd he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Y les dijo: ¿Es lícito en los días de reposo hacer bien, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban.
5 A nd when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Entonces, mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y la mano le fue restaurada sana.
6 A nd the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Y salidos los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él para destruirle. La multitud a la orilla del mar
7 B ut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió gran multitud de Galilea. Y de Judea,
8 A nd from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y de Sidón, oyendo cuán grandes cosas hacía, grandes multitudes vinieron a él.
9 A nd he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre lista la barca, a causa del gentío, para que no le oprimiesen.
10 F or he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Porque había sanado a muchos; de manera que por tocarle, cuantos tenían plagas caían sobre él.
11 A nd unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 A nd he straitly charged them that they should not make him known.
Mas él les reprendía mucho para que no le descubriesen. Elección de los doce apóstoles (Mt. 10. 1-4; Lc. 6. 12-16)
13 A nd he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Después subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.
14 A nd he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Y estableció a doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar,
15 A nd to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
y que tuviesen autoridad para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:
16 A nd Simon he surnamed Peter;
a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;
17 A nd James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, esto es, Hijos del trueno;
18 A nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananista,
19 A nd Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
y Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa. La blasfemia contra el Espíritu Santo (Mt. 12. 22-32; Lc. 11. 14-23)
20 A nd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Y se agolpó de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
21 A nd when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
22 A nd the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
23 A nd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
24 A nd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.
25 A nd if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.
26 A nd if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.
27 N o man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Ninguno puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no le ata, y entonces podrá saquear su casa.
28 V erily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera que sean;
29 B ut he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de juicio eterno.
30 B ecause they said, He hath an unclean spirit.
Porque ellos habían dicho: Tiene espíritu inmundo. La madre y los hermanos de Jesús (Mt. 12. 46-50; Lc. 8. 19-21)
31 T here came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Vienen después sus hermanos y su madre, y quedándose afuera, enviaron a llamarle.
32 A nd the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Y la gente que estaba sentada alrededor de él le dijo: Tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.
33 A nd he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
El les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
34 A nd he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
35 F or whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Porque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.