馬 太 福 音 26 ~ Mateo 26

picture

1 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 :

Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:

2 們 知 道 , 過 兩 天 是 逾 越 節 , 人 子 將 要 被 交 給 人 , 釘 在 十 字 架 上 。

Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado.

3 時 , 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 聚 集 在 大 祭 司 稱 為 該 亞 法 的 院 裡 。

Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron al patio del pontífice, el cual se llamaba Caifás;

4 家 商 議 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 , 殺 他 ,

Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.

5 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。

Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.

6 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 ,

Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso,

7 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 , 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 , 澆 在 他 的 頭 上 。

Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de unguento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.

8 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 !

Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?

9 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 , 賙 濟 窮 人 。

Porque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres.

10 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。

Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.

11 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。

Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis.

12 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。

Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.

13 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 , 作 個 紀 念 。

De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.

14 下 , 十 二 門 徒 裡 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 , 去 見 祭 司 長 ,

Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes,

15 : 我 把 他 交 給 你 們 , 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 ? 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。

Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.

16 那 時 候 , 他 就 找 機 會 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。

Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.

17 酵 節 的 第 一 天 , 門 徒 來 問 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 , 要 我 們 在 那 裡 給 你 預 備 ?

Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua?

18 穌 說 : 你 們 進 城 去 , 到 某 人 那 裡 , 對 他 說 : 夫 子 說 : 我 的 時 候 快 到 了 , 我 與 門 徒 要 在 你 家 裡 守 逾 越 節 。

Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos.

19 徒 遵 著 耶 穌 所 吩 咐 的 就 去 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。

Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.

20 了 晚 上 , 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 坐 席 。

Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce.

21 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。

Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

22 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ?

Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?

23 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。

Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.

24 子 必 要 去 世 , 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 ; 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。

A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ­ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido.

25 耶 穌 的 猶 大 問 他 說 : 拉 比 , 是 我 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。

Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.

26 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 福 , 就 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ;

Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo.

27 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ;

Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;

28 為 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 , 使 罪 得 赦 。

Porque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados.

29 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 我 父 的 國 裡 同 你 們 喝 新 的 那 日 子 。

Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.

30 們 唱 了 詩 , 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。

Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.

31 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 今 夜 , 你 們 為 我 的 緣 故 都 要 跌 倒 。 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。

Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.

32 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。

Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.

33 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。

Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.

34 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 夜 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。

Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

35 得 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。

Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.

36 穌 同 門 徒 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 , 就 對 他 們 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 到 那 邊 去 禱 告 。

Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore.

37 是 帶 著 彼 得 和 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 同 去 , 就 憂 愁 起 來 , 極 其 難 過 ,

Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.

38 便 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。

Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.

39 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 這 杯 離 開 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。

Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú.

40 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 睡 著 了 , 就 對 彼 得 說 : 怎 麼 樣 ? 你 們 不 能 同 我 儆 醒 片 時 麼 ?

Y vino á sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo á Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora?

41 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。

Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma.

42 二 次 又 去 禱 告 說 : 我 父 阿 , 這 杯 若 不 能 離 開 我 , 必 要 我 喝 , 就 願 你 的 意 旨 成 全 。

Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.

43 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。

Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.

44 穌 又 離 開 他 們 去 了 。 第 三 次 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。

Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.

45 是 來 到 門 徒 那 裡 , 對 他 們 說 : 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 ( 罷 : 或 作 麼 ? ) ! 時 候 到 了 , 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。

Entonces vino á sus discípulos y díceles: Dormid ya, y descansad: he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.

46 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 賣 我 的 人 近 了 。

Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado.

47 話 之 間 , 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 , 並 有 許 多 人 帶 著 刀 棒 , 從 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 那 裡 與 他 同 來 。

Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él mucha gente con espadas y con palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.

48 賣 耶 穌 的 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 可 以 拿 住 他 。

Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.

49 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。

Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.

50 穌 對 他 說 : 朋 友 , 你 來 要 做 的 事 , 就 做 罷 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 穌 。

Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.

51 跟 隨 耶 穌 的 一 個 人 伸 手 拔 出 刀 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。

Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, é hiriendo á un siervo del pontífice, le quitó la oreja.

52 穌 對 他 說 : 收 刀 入 鞘 罷 ! 凡 動 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。

Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán.

53 想 , 我 不 能 求 我 父 現 在 為 我 差 遣 十 二 營 多 天 使 來 麼 ?

¿Acaso piensas que no puedo ahora orar á mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles?

54 是 這 樣 , 經 上 所 說 , 事 情 必 須 如 此 的 話 怎 麼 應 驗 呢 ?

¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho?

55 時 , 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 我 天 天 坐 在 殿 裡 教 訓 人 , 你 們 並 沒 有 拿 我 。

En aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.

56 這 一 切 的 事 成 就 了 , 為 要 應 驗 先 知 書 上 的 話 。 當 下 , 門 徒 都 離 開 他 逃 走 了 。

Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.

57 耶 穌 的 人 把 他 帶 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 去 ; 文 士 和 長 老 已 經 在 那 裡 聚 會 。

Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.

58 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 進 到 裡 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 這 事 到 底 怎 樣 。

Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin.

59 司 長 和 全 公 會 尋 找 假 見 證 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 。

Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregale á la muerte;

60 有 好 些 人 來 作 假 見 證 , 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 , 說 :

Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos,

61 個 人 曾 說 : 我 能 拆 毀 神 的 殿 , 三 日 內 又 建 造 起 來 。

Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.

62 祭 司 就 站 起 來 , 對 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 ?

Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?

63 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 : 我 指 著 永 生 神 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 , 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 ?

Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.

64 穌 對 他 說 : 你 說 的 是 。 然 而 , 我 告 訴 你 們 , 後 來 你 們 要 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。

Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo.

65 祭 司 就 撕 開 衣 服 , 說 : 他 說 了 僭 妄 的 話 , 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 ? 這 僭 妄 的 話 , 現 在 你 們 都 聽 見 了 。

Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.

66 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。

¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.

67 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 用 拳 頭 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 說 :

Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,

68 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?

Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.

69 得 在 外 面 院 子 裡 坐 著 , 有 一 個 使 女 前 來 , 說 : 你 素 來 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 穌 一 夥 的 。

Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.

70 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 !

Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.

71 出 去 , 到 了 門 口 , 又 有 一 個 使 女 看 見 他 , 就 對 那 裡 的 人 說 : 這 個 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。

Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.

72 得 又 不 承 認 , 並 且 起 誓 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。

Y nego otra vez con juramento: No conozco al hombre.

73 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 前 來 , 對 彼 得 說 : 你 真 是 他 們 一 黨 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 來 了 。

Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto.

74 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 立 時 , 雞 就 叫 了 。

Entonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.

75 得 想 起 耶 穌 所 說 的 話 : 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 他 就 出 去 痛 哭 。

Entonces Pedro se acordó de las palabras de Jesús, que le había dicho: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.