Juan 7 ~ Йоан 7

picture

1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.

След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.

А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.

3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

Затова Неговите братя Му рекоха: Замини оттука и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;

4 Q ue ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

защото никой, <като> иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.

(Защото нито братята Му вярваха в Него).

6 D íceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.

А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.

7 N o puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.

8 V osotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.

Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.

9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.

И като им рече това, остана си в Галилея.

10 M as como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?

12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.

И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

13 M as ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.

Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.

Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе в храма и почна да поучава.

15 y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

16 R espondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.

Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

17 E l que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.

Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

18 E l que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.

19 ¿ No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

Не даде ли ви Моисей закона? но <пак> никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

20 R espondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?

Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

21 J esús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите <на Мене> поради него.

22 C ierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

23 S i recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?

Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.

24 N o juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.

Не съдете по изглед, но съдете справедливо.

25 D ecían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

27 M as éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

28 E ntonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.

Затова Исус, като поучаваше в храма, извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

29 Y o le conozco, porque de él soy, y él me envió.

Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.

30 E ntonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.

И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

32 L os Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.

Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.

Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и <тогава> ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

35 E ntonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?

На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

36 ¿ Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

Какво <значи> тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?

37 M as en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.

А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

39 ( Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)

А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе <даден>, понеже Исус още не бе се прославил.

40 E ntonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

За туй, <някои> от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

41 O tros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?

42 ¿ No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?

Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

43 A sí que había disensión entre la gente acerca de él.

И така възникна раздор между народа за Него.

44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

46 L os ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.

Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.

47 E ntonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?

А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

48 ¿ Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?

Повярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?

49 M as estos comunales que no saben la ley, malditos son.

Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.

50 D íceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):

Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

51 ¿ Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

52 R espondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

53 Y fuése cada uno á su casa.

И всеки отиде у дома си.