Châm Ngôn 17 ~ Proverbs 17

picture

1 T hà một miếng bánh khô mà hòa thuận, Còn hơn là nhà đầy thịt tế lễ lại cãi lộn nhau.

¶ Better is a dry morsel in peace than the house of contention full of sacrifices for a feast.

2 T ôi tớ khôn sáng sẽ quản trị con trai làm xấu hổ, Và được hưởng phần cơ nghiệp giữa các anh em.

¶ A prudent slave shall have rule over a son that causes shame and shall have part of the inheritance among the brethren.

3 N ồi dót để luyện bạc, lò để luyện vàng; Nhưng Đức Giê-hô-va thử lòng của loài người.

¶ The fining pot is for silver, and the furnace for gold, but the LORD tries the hearts.

4 K ẻ làm ác chăm chỉ về môi gian ác; Kẻ hay nói dối lắng tai nghe lưỡi độc hiểm.

¶ An evil doer gives heed to false lips, and a liar gives ear to the tongue which curses.

5 A i nhạo báng người bần cùng sỉ nhục Đấng tạo hóa mình; Ai vui mừng về tai họa sẽ chẳng được thoát khỏi bị phạt.

¶ Whosoever mocks the poor reproaches his Maker, and he that is glad regarding the calamity of someone else shall not go unpunished.

6 M ão triều thiên của ông già, ấy là con cháu; Còn vinh hiển của con cái, ấy là ông cha.

¶ Children’s children are the crown of old men, and the honour of the children are their fathers.

7 L ời tốt lành không xứng với kẻ ngu; Môi miệng giả dối lại càng ít xứng cho vua chúa thay.

¶ Excellent speech is not suitable for a fool: much less lying lips for a prince!

8 C ủa hối lộ giống như viên ngọc quí trước mặt ai được nó; Dầu nó xây trở phía nào, cũng được may mắn.

¶ A bribe is as a precious stone in the eyes of him that has it; wherever it turns, it prospers.

9 K ẻ nào lấp giấu tội lỗi tìm cầu điều tình ái; Còn ai nhắc lập lại điều gì chia rẽ bạn bậu thiết cốt.

¶ He that covers a transgression seeks love, but he that repeats a matter separates very friends.

10 L ời quở trách thấm sâu vào người khôn ngoan, Hơn là trăm roi đánh vào kẻ ngu muội.

¶ Reproof is of more benefit to a wise man than a hundred stripes to a fool.

11 K ẻ gian ác chỉ tìm điều phản nghịch; Vì vậy sẽ sai một sứ giả dữ tợn đi hãm đánh nó.

¶ The rebellious man seeks only evil; therefore a cruel messenger shall be sent against him.

12 T hà người ta gặp gấu cái bị cướp con, Hơn là gặp kẻ ngây dại theo điên cuồng nó.

¶ It is better to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his folly.

13 T ai họa không hề lìa khỏi nhà Của kẻ lấy ác trả thiện.

¶ Whosoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.

14 K hởi đầu tranh cạnh, ấy như người ta mở đường nước chảy; Vậy, khá thôi cãi lẫy trước khi đánh lộn.

¶ To release the waters (to speak rashly) is the beginning of contention; therefore, leave off strife before it gets started.

15 A i xưng kẻ ác là công bình, và kẻ nào lên án cho người công bình, Cả hai điều lấy làm gớm ghiếc cho Đức Giê-hô-va.

¶ He that justifies the wicked and he that condemns the just, even they both are abomination to the LORD.

16 K ẻ ngu muội thiếu trí hiểu, Thế thì bạc trong tay hắn mua khôn ngoan mà chi?

¶ Of what good is the price to buy wisdom in the hand of the fool, seeing he has no heart to understand?

17 B ằng hữu thương mến nhau luôn luôn; Và anh em sanh ra để giúp đỡ trong lúc hoạn nạn.

¶ A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.

18 K ẻ ngu muội giao tay, Chịu làm bảo lãnh trước mặt kẻ lân cận mình.

¶ A man void of understanding strikes hands and becomes surety in the presence of his friend.

19 A i ưa tranh cạnh ưa tội lỗi; Ai xây cất cửa mình cao kiếm điều hư sập.

¶ Transgression loves him that loves strife, and he that exalts his gate seeks destruction.

20 K ẻ nào có lòng vày vò không tìm được phước hạnh; Và ai có lưỡi gian tà sẽ sa vào tai hại.

¶ He that has a perverse heart shall never find good, and he that stirs up trouble with his tongue shall fall into evil.

21 A i sanh con ngu muội ắt sẽ có buồn rầu; Còn cha của kẻ ngây dại chẳng được vui vẻ.

¶ He that begets a fool does it to his sorrow, and the father of a fool shall have no joy.

22 L òng vui mừng vốn một phương thuốc hay; Còn trí nao sờn làm xương cốt khô héo.

¶ A joyful heart shall do good like a medicine, but a broken spirit dries the bones.

23 N gười gian ác lãnh nhẹm của hối lộ, Đặng làm sai lệch các lối xét đoán.

¶ A wicked man takes a gift in secret to pervert the paths of judgment.

24 C ó sự khôn ngoan trước mặt người thông sáng; Song con mắt kẻ ngu muội ở nơi địa cực.

¶ Wisdom appears upon the countenance of him that has understanding, but the eyes of a fool manifest his folly unto the ends of the earth.

25 C on ngu muội là một điều buồn rầu cho cha, Và một sự cay đắng cho mẹ đã sanh đẻ nó.

¶ The foolish son is a grief to his father and bitterness to her that bore him.

26 L ấy làm chẳng tốt mà phạt vạ người công bình, Hay là đánh người tước vị vì cớ lòng ngay thẳng của họ.

¶ It is certainly not good to condemn the just, nor to smite princes for doing that which is upright.

27 N gười nào kiêng lời nói mình có tri thức; Còn người có tánh ôn hàn là một người thông sáng.

¶ He who has knowledge spares his words, and a man of understanding is of an excellent spirit.

28 K hi nín lặng, dầu người ngu dại, cũng được cầm bằng khôn ngoan; Còn kẻ nào ngậm môi miệng mình lại được kẻ là thông sáng.

Even a fool, when he is silent is counted wise, and he that shuts his lips is esteemed a man of understanding.