Job 14 ~ Hiob 14

picture

1 E l hombre nacido de mujer, Vive por pocos días, y hastiado de sinsabores,

Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,

2 S ale como una flor y es cortado, Y huye como la sombra y no permanece.

geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.

3 ¿ Sobre éste abres tus ojos, Y me traes a juicio contigo?

Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.

4 ¿ Quién hará limpio a lo inmundo? Nadie.

Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.

5 C iertamente sus días están contados, Y el número de sus meses te es bien conocido; Le pusiste límites, de los cuales no pasará.

Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.

6 ¡ Déjalo! Que descanse Y disfrute de su salario como el jornalero.

So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.

7 P orque si el árbol es cortado, aún queda para él esperanza; Retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.

Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.

8 S i se envejece en la tierra su raíz, Y su tronco se muere en el polvo,

Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,

9 A l percibir el agua reverdecerá, Y echará ramaje como planta nueva.

so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.

10 M as el hombre morirá, y será cortado; Cuando el hombre expire, ¿adónde irá él?

Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?

11 C omo las aguas de un lago se evaporan, Y el río se agota y se seca,

Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,

12 A sí el hombre yace y no vuelve a levantarse; Hasta que pasen los cielos, no despertará, Ni se levantará de su sueño.

so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.

13 ¡ Oh, quién me diera que me escondieses en el Seol, Que me ocultases hasta apaciguarse tu ira, Que me fijases un plazo para acordarte de mí!

Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.

14 S i el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi milicia esperaré, Hasta que venga mi relevo.

Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!

15 E ntonces llamarás, y yo te responderé; Tendrás nostalgia de la hechura de tus manos.

Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.

16 P ero ahora me cuentas los pasos, Y no cesas de observar mis pecados;

Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?

17 T ienes sellada en saco mi prevaricación, Y tienes cosida mi iniquidad.

Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.

18 A sí como un monte que cae se deshace, Y las peñas son removidas de su lugar;

Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;

19 C omo las piedras se desgastan con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; De igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;

20 P ara siempre serás más fuerte que él, hasta hacerlo desaparecer; Desfigurarás su rostro, y le despedirás.

denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.

21 S us hijos tendrán honores, pero él no lo sabrá; O serán humillados, y no se enterará.

Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.

22 S ólo se dolerá él por su propia carne, Y por sí mismo se entristecerá su alma.

Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.