1 Y respondió Job, y dijo:
Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2 C iertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
"Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?
3 S i quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.
4 E l es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?
5 Q uien arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.
6 q uien remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.
7 q uien manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.
8 E l solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.
9 E l que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;
Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.
10 e l que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.
11 H e aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.
12 H e aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".
13 D ios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.
14 ¿ Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
Si mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?
15 Q ue aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.
16 Q ue si yo le invocare, y él me respondiera, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,
17 P orque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.
18 Q ue aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
19 S i habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?
20 S i yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.
21 S i yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
22 U na cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".
23 S i es azote, mate de repente, y no se ría de la prueba de los inocentes.
Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
24 L a tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?
Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?
25 M is días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.
26 P asaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.
27 S i digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.
Në qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"
28 T emo todos mis trabajos; sé que no me tendrás sin culpa.
më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.
29 S i yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?
30 A unque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,
Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,
31 a ún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
32 P orque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.
33 N o hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos.
Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.
34 Q uite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.
35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.