耶 利 米 書 8 ~ Geremia 8

picture

1 和 华 说 : 到 那 时 , 人 必 将 犹 大 王 的 骸 骨 和 他 首 领 的 骸 骨 、 祭 司 的 骸 骨 、 先 知 的 骸 骨 , 并 耶 路 撒 冷 居 民 的 骸 骨 , 都 从 坟 墓 中 取 出 来 ,

«In quel tempo», dice l'Eterno, «si estrarranno dai loro sepolcri le ossa dei re di Giuda, le ossa dei suoi principi le ossa dei sacerdoti, le ossa dei profeti e le ossa degli abitanti di Gerusalemme.

2 散 在 日 头 、 月 亮 , 和 天 上 众 星 之 下 , 就 是 他 们 从 前 所 喜 爱 、 所 事 奉 、 所 随 从 、 所 求 问 、 所 敬 拜 的 。 这 些 骸 骨 不 再 收 殓 , 不 再 葬 埋 , 必 在 地 面 上 成 为 粪 土 ;

e saranno esposte davanti al sole, alla luna e a tutto l'esercito del cielo, che essi hanno amato, hanno servito, hanno seguito, hanno consultato e davanti ai quali si sono prostrati; non saranno raccolte né sepolte, ma saranno come letame sulla faccia della terra.

3 且 这 恶 族 所 剩 下 的 民 在 我 所 赶 他 们 到 的 各 处 , 宁 可 拣 死 不 拣 生 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。

Allora la morte sarà preferibile alla vita per tutto il residuo che rimarrà di questa razza malvagia in tutti i luoghi dove li avrò dispersi», dice l'Eterno degli eserciti.

4 要 对 他 们 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 人 跌 倒 , 不 再 起 来 麽 ? 人 转 去 , 不 再 转 来 麽 ?

Tu dirai loro: «Cosí dice l'Eterno: Se uno cade, non si rialza forse? Se uno si svia, non ritorna forse?

5 耶 路 撒 冷 的 民 , 为 何 恒 久 背 道 呢 ? 他 们 守 定 诡 诈 , 不 肯 回 头 。

Perché dunque questo popolo, o Gerusalemme, si è sviato con una ribellione, perpetua? Persistono nell'inganno e rifiutano di ritornare

6 留 心 听 , 听 见 他 们 说 不 正 直 的 话 。 无 人 悔 改 恶 行 , 说 : 我 做 的 是 甚 麽 呢 ? 他 们 各 人 转 奔 己 路 , 如 马 直 闯 战 场 。

Ho prestato attenzione e ho ascoltato, ma essi non parlano rettamente, nessuno si pente della sua malvagità e dice: Che cosa ho fatto? Ognuno riprende la propria corsa, come un cavallo che si slancia nella battaglia.

7 中 的 鹳 鸟 知 道 来 去 的 定 期 ; 斑 鸠 燕 子 与 白 鹤 也 守 候 当 来 的 时 令 ; 我 的 百 姓 却 不 知 道 耶 和 华 的 法 则 。

Perfino la cicogna nel cielo conosce le sue stagioni, la tortora, la rondine e la gru osservano il tempo del loro ritorno ma il mio popolo non conosce la legge dell'Eterno.

8 们 怎 麽 说 : 我 们 有 智 慧 , 耶 和 华 的 律 法 在 我 们 这 里 ? 看 哪 , 文 士 的 假 笔 舞 弄 虚 假 。

Come potete dire: "Noi siamo saggi e la legge dell'Eterno è con noi"? Ma ecco, la penna bugiarda degli scribi, l'ha resa una falsità.

9 慧 人 惭 愧 , 惊 惶 , 被 擒 拿 ; 他 们 弃 掉 耶 和 华 的 话 , 心 里 还 有 甚 麽 智 慧 呢 ?

I savi saranno svergognati, spaventati e catturati. Ecco, hanno rigettato la parola dell'Eterno; quale sapienza possono avere?

10 以 我 必 将 他 们 的 妻 子 给 别 人 , 将 他 们 的 田 地 给 别 人 为 业 ; 因 为 他 们 从 最 小 的 到 至 大 的 都 一 味 地 贪 婪 , 从 先 知 到 祭 司 都 行 事 虚 谎 。

Perciò darò le loro mogli ad altri e i loro campi a nuovi padroni, perché dal piú piccolo al piú grande, sono tutti avidi di guadagno; dal profeta al sacerdote, tutti praticano la menzogna.

11 们 轻 轻 忽 忽 地 医 治 我 百 姓 的 损 伤 , 说 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 实 没 有 平 安 。

Essi curano alla leggera la ferita della figlia del mio popolo, dicendo: "Pace, pace", quando non c'è pace,

12 们 行 可 憎 的 事 知 道 惭 愧 麽 ? 不 然 , 他 们 毫 不 惭 愧 , 也 不 知 羞 耻 。 因 此 他 们 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 ; 我 向 他 们 讨 罪 的 时 候 , 他 们 必 致 跌 倒 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

Si vergognavano forse quando compivano abominazioni? No! Non si vergognavano affatto, né sapevano che cosa fosse arrossire. Perciò cadranno fra quelli che cadono; quando li visiterò saranno rovesciati», dice l'Eterno.

13 和 华 说 : 我 必 使 他 们 全 然 灭 绝 ; 葡 萄 树 上 必 没 有 葡 萄 , 无 花 果 树 上 必 没 有 果 子 , 叶 子 也 必 枯 乾 。 我 所 赐 给 他 们 的 , 必 离 开 他 们 过 去 。

«Li sterminerò certamente», dice l'Eterno. «Non ci sarà piú uva sulla vite né piú fichi sul fico, e le foglie appassiranno. E anche le cose che ho loro dato saranno loro tolte».

14 们 为 何 静 坐 不 动 呢 ? 我 们 当 聚 集 , 进 入 坚 固 城 , 在 那 里 静 默 不 言 ; 因 为 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 使 我 们 静 默 不 言 , 又 将 苦 胆 水 给 我 们 喝 , 都 因 我 们 得 罪 了 耶 和 华 。

«Perché ce ne stiamo seduti? Radunatevi ed entriamo nelle città fortificate, e in esse periamo. Poiché l'Eterno, il nostro DIO, ci fa perire e ci fa bere acque avvelenate, perché abbiamo peccato contro l'Eterno.

15 们 指 望 平 安 , 却 得 不 着 好 处 ; 指 望 痊 愈 的 时 候 , 不 料 , 受 了 惊 惶 。

Aspettavamo la pace, ma non è giunto alcun bene, un tempo di guarigione, ma ecco il terrore».

16 见 从 但 那 里 敌 人 的 马 喷 鼻 气 , 他 的 壮 马 发 嘶 声 , 全 地 就 都 震 动 ; 因 为 他 们 来 吞 灭 这 地 和 其 上 所 有 的 , 吞 灭 这 城 与 其 中 的 居 民 。

Da Dan si ode lo sbuffare dei suoi cavalli; al rumore del nitrito dei suoi destrieri, trema tutto il paese, perché vengono e divorano il paese e tutto ciò che contiene, la città e i suoi abitanti.

17 哪 , 我 必 使 毒 蛇 到 你 们 中 间 , 是 不 服 法 术 的 , 必 咬 你 们 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

«Poiché ecco, io manderò contro di voi serpenti e vipere; contro i quali non esiste alcun incantesimo, ed essi vi morderanno», dice l'Eterno.

18 有 忧 愁 , 愿 能 自 慰 ; 我 心 在 我 里 面 发 昏 。

Potessi trovare conforto nel mio dolore. Il mio cuore viene meno dentro di me.

19 啊 , 是 我 百 姓 的 哀 声 从 极 远 之 地 而 来 , 说 : 耶 和 华 不 在 锡 安 麽 ? 锡 安 的 王 不 在 其 中 麽 ? 耶 和 华 说 : 他 们 为 甚 麽 以 雕 刻 的 偶 像 和 外 邦 虚 无 的 神 惹 我 发 怒 呢 ?

Ecco una voce: è il grido della figlia del mio popolo da terra lontana: «Non è forse l'Eterno in Sion? Non è il suo re in mezzo a lei?». «Perché mi hanno provocato ad ira con le loro immagini scolpite e con idoli stranieri?».

20 秋 已 过 , 夏 令 已 完 , 我 们 还 未 得 救 !

La mietitura è passata, l'estate è finita e noi non siamo salvati.

21 知 说 : 因 我 百 姓 的 损 伤 , 我 也 受 了 损 伤 。 我 哀 痛 , 惊 惶 将 我 抓 住 。

Per la ferita della figlia del mio popolo sono affranto, sono in lutto, sono in preda alla costernazione.

22 基 列 岂 没 有 乳 香 呢 ? 在 那 着 岂 没 有 医 生 呢 ? 我 百 姓 为 何 不 得 痊 愈 呢 ?

Non c'è forse balsamo, in Galaad, non c'è là alcun medico? Perché mai non giunge la guarigione della figlia del mio popolo?