1 D a antwortete Bildad von Suah und sprach:
Bildad către Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
2 W ie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
Pînă cînd vrei să vorbeşti astfel, şi pînă cînd vor fi cuvintele gurii tale ca un vînt puternic?
3 M einst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?
4 H aben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i -a dat pe mîna păcatului.
5 S o du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic,
6 u nd so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.
7 u nd was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte.
8 D enn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
Întreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. -
9 d enn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -
10 S ie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi, şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
11 " Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
Creşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală?
12 S onst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
Fiind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decît toate ierburile.
13 S o geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
Aşa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri.
14 D enn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen.
15 E r verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.
16 E r steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
17 S eine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri.
18 W enn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice:, Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
19 S iehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."
Iată, aşa sînt desfătările pe cari i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaş pămînt răsar alţii după el.
20 D arum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană, şi nu ocroteşte pe cei răi.
21 b is daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
Ba încă, El îţi umple gura cu strigăte de bucurie, şi buzele cu cîntări de veselie.
22 D ie dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
Vrăjmaşii tăi vor fi acoperiţi de ruşine, iar cortul celor răi va pieri.```