1 D a antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Elifaz din Teman a luat cuvîntul, şi a zis:
2 S oll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit?
3 D u verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
Să se apere prin cuvinte cari n'ajută la nimic, şi prin cuvîntări cari nu slujesc la nimic?
4 D u hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu.
5 D enn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Nelegiuirea ta îţi cîrmuieşte gura, şi împrumuţi vorbirea oamenilor vicleni.
6 D ein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
Nu eu, ci gura ta te osîndeşte, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
7 B ist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Tu eşti omul care s'a născut întîi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor?
8 H ast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
9 W as weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi?
10 E s sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău.
11 S ollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Puţin lucru sînt mîngîierile lui Dumnezeu pentru tine, şi cuvintele cari-ţi vorbesc atît de blînd?...
12 W as nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
13 W as setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mînia, şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea?
14 W as ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
Ce este omul, ca să fie curat? Şi poate cel născut din femeie să fie fără prihană?
15 S iehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sînt curate înaintea Lui,
16 W ie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa!
17 I ch will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut,
18 w as die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,
19 w elchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.
20 " Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit.
21 W as er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
22 g laubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă;
23 E r zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.
24 A ngst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
25 D enn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic,
26 E r läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
27 E r brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză,
28 E r wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate.
29 E r wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt.
30 U nfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
31 E r wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata.
32 E r wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi.
33 E r wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
34 D enn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul.
35 S ie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."
El zămisleşte răul şi naşte răul: în sînul lui coace roade cari -l înşeală.```