創 世 記 44 ~ Genesis 44

picture

1 瑟 吩 咐 家 宰 說 : 『 把 糧 食 裝 滿 這 些 人 的 口 袋 , 儘 著 他 們 的 驢 所 能 馱 的 , 又 把 各 人 的 銀 子 放 在 各 人 的 口 袋 裡 ,

And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.

2 將 我 的 銀 杯 和 那 少 年 人 糴 糧 的 銀 子 一 同 裝 在 他 的 口 袋 裡 。 』 家 宰 就 照 約 瑟 所 說 的 話 行 了 ;

And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.

3 一 亮 就 打 發 那 些 人 帶 著 驢 走 了 。

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

4 們 出 城 走 了 不 遠 , 約 瑟 對 家 宰 說 : 『 起 來 , 追 那 些 人 去 , 追 上 了 就 對 他 們 說 : 「 你 們 為 甚 麼 以 惡 報 善 呢 ?

And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?

5 不 是 我 主 人 飲 酒 的 杯 嗎 ? 豈 不 是 他 占 卜 用 的 嗎 ? 你 們 這 樣 行 是 作 惡 了 。 」 』

Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

6 宰 追 上 他 們 , 將 這 些 話 對 他 們 說 了 。

And he overtook them, and he spake unto them these same words.

7 們 回 答 說 : 『 我 主 為 甚 麼 說 這 樣 的 話 呢 ? 你 僕 人 斷 不 能 作 這 樣 的 事 。

And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:

8 看 , 我 們 從 前 在 口 袋 裡 所 見 的 銀 子 , 尚 且 從 迦 南 地 帶 來 還 你 , 我 們 怎 能 從 你 主 人 家 裡 偷 竊 金 銀 呢 ?

behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?

9 僕 人 中 無 論 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 就 叫 他 死 , 我 們 也 作 我 主 的 奴 僕 。 』

With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen.

10 宰 說 : 『 現 在 就 照 你 們 的 話 行 吧! 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 誰 就 作 我 的 奴 僕 ; 其 餘 的 都 沒 有 罪 。 』

And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.

11 是 他 們 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 下 , 各 人 打 開 口 袋 。

Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

12 宰 就 搜 查 , 從 年 長 的 起 到 年 幼 的 為 止 , 那 杯 竟 在 便 雅 憫 的 口 袋 裡 搜 出 來 。

And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.

13 們 就 撕 裂 衣 服 , 各 人 把 馱 子 抬 在 驢 上 , 回 城 去 了 。

Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

14 大 和 他 弟 兄 們 來 到 約 瑟 的 屋 中 , 約 瑟 還 在 那 裡 , 他 們 就 在 他 面 前 俯 伏 於 地 。

And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.

15 瑟 對 他 們 說 : 『 你 們 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 你 們 豈 不 知 像 我 這 樣 的 人 必 能 占 卜 嗎 ? 』

And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?

16 大 說 : 『 我 們 對 我 主 說 甚 麼 呢 ? 還 有 甚 麼 話 可 說 呢 ? 我 們 怎 能 自 己 表 白 出 來 呢 ? 神 已 經 查 出 僕 人 的 罪 孽 了 。 我 們 與 那 在 他 手 中 搜 出 杯 來 的 都 是 我 主 的 奴 僕 。

And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found.

17 瑟 說 : 『 我 斷 不 能 這 樣 行! 在 誰 的 手 中 搜 出 杯 來 , 誰 就 作 我 的 奴 僕 ; 至 於 你 們 , 可 以 平 平 安 安 地 上 你 們 父 親 那 裡 去 。 』

And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.

18 大 挨 近 他 , 說 : 『 我 主 啊 , 求 你 容 僕 人 說 一 句 話 給 我 主 聽 , 不 要 向 僕 人 發 烈 怒 , 因 為 你 如 同 法 老 一 樣 。

Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.

19 主 曾 問 僕 人 們 說 : 「 你 們 有 父 親 有 兄 弟 沒 有 ? 」

My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

20 們 對 我 主 說 : 「 我 們 有 父 親 , 已 經 年 老 , 還 有 他 老 年 所 生 的 一 個 小 孩 子 。 他 哥 哥 死 了 , 他 母 親 只 撇 下 他 一 人 , 他 父 親 疼 愛 他 。 」

And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.

21 對 僕 人 說 : 「 把 他 帶 到 我 這 裡 來 , 叫 我 親 眼 看 看 他 。 」

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

22 們 對 我 主 說 : 童 子 不 能 離 開 他 父 親 , 若 是 離 開 , 他 父 親 必 死 。

And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

23 對 僕 人 說 : 你 們 的 小 兄 弟 若 不 與 你 們 一 同 下 來 , 你 們 就 不 得 再 見 我 的 面 。

And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

24 們 上 到 你 僕 人 ─ 我 們 父 親 那 裡 , 就 把 我 主 的 話 告 訴 了 他 。

And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

25 們 的 父 親 說 : 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。

And our father said, Go again, and buy us a little food.

26 們 就 說 : 我 們 不 能 下 去 。 我 們 的 小 兄 弟 若 和 我 們 同 往 , 我 們 就 可 以 下 去 。 因 為 , 小 兄 弟 若 不 與 我 們 同 往 , 我 們 必 不 得 見 那 人 的 面 。

And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.

27 僕 人 ─ 我 父 親 對 我 們 說 : 你 們 知 道 我 的 妻 子 給 我 生 了 兩 個 兒 子 。

And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:

28 個 離 開 我 出 去 了 ; 我 說 他 必 是 被 撕 碎 了 , 直 到 如 今 我 也 沒 有 見 他 。

and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

29 在 你 們 又 要 把 這 個 帶 去 離 開 我 , 倘 若 他 遭 害 , 那 便 是 你 們 使 我 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 地 下 陰 間 去 了 。

and if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

30 父 親 的 命 與 這 童 子 的 命 相 連 。 如 今 我 回 到 你 僕 人 ─ 我 父 親 那 裡 , 若 沒 有 童 子 與 我 們 同 在 ,

Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;

31 們 的 父 親 見 沒 有 童 子 , 他 就 必 死 。 這 便 是 我 們 使 你 僕 人 ─ 我 們 的 父 親 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 地 下 陰 間 去 了 。

it shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.

32 為 僕 人 曾 向 我 父 親 為 這 童 子 作 保 , 說 : 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 父 親 , 我 便 在 父 親 面 前 永 遠 擔 罪 。

For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.

33 在 求 你 容 僕 人 住 下 , 替 這 童 子 作 我 主 的 奴 僕 , 叫 童 子 和 他 哥 哥 們 一 同 上 去 。

Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

34 童 子 不 和 我 同 去 , 我 怎 能 上 去 見 我 父 親 呢 ? 恐 怕 我 看 見 災 禍 臨 到 我 父 親 身 上 。

For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.