ﺃﺷﻌﻴﺎء 46 ~ 以 賽 亞 書 46

picture

1 ي َقُولُ اللهُ: «سَقَطَ الإلَهانِ المُزَيَّفانِ بِيلُ وَنَبُو وَانحَطّا. حُمِلا عَلَى الحَيواناتِ وَالدَّوابِّ. ما هُما إلّا حِملانِ ثَقيلانِ عَلَى حَيوَاناتٍ مُنهَكَةٍ!

彼 勒 屈 身 , 尼 波 弯 腰 ; 巴 比 伦 的 偶 像 驮 在 兽 和 牲 畜 上 。 他 们 所 抬 的 如 今 成 了 重 驮 , 使 牲 畜 疲 乏 ,

2 ا نحَطّا وَسَقَطا مَعاً. لا يَقدِرانِ عَلَى الهرَبِ، بَلْ سَيُحمَلانِ إلَى السَّبيِ.

都 一 同 弯 腰 屈 身 , 不 能 保 全 重 驮 , 自 己 倒 被 掳 去 。

3 « اسْتَمِعُوا إلَيَّ يا بَيتَ يَعقُوبَ، وَيا كُلَّ الباقِينَ مِنْ بَيتِ إسْرائِيلَ. يا مَنْ حَمَلْتُكُمْ مِنذُ وِلادَتِكُمْ، وَاحتَضَنتُكُمْ مِنْ رَحمِ أُمِّكُمْ،

雅 各 家 , 以 色 列 家 一 切 馀 剩 的 要 听 我 言 : 你 们 自 从 生 下 , 就 蒙 我 保 抱 , 自 从 出 胎 , 便 蒙 我 怀 搋 。

4 ح َتَّى كَبُرْتُمْ. حَتَّى عِندَما يَشِيبُ شَعرُكُمْ أنا أحمِلُكُمْ. أنا صَنَعتُكُمْ، وَأنا سَأحْمِلُكُمْ وَأُخَلِّصُكُمْ.

直 到 你 们 年 老 , 我 仍 这 样 ; 直 到 你 们 发 白 , 我 仍 怀 搋 。 我 已 造 作 , 也 必 保 抱 ; 我 必 怀 抱 , 也 必 拯 救 。

5 « بِمَنْ تُشَبِّهُونَنِي أوْ تُعادِلُونَنِي؟ بِمَنْ تُقارِنُونَنِي حَتَّى نَتَشابَهَ؟

你 们 将 谁 与 我 相 比 , 与 我 同 等 , 可 以 与 我 比 较 , 使 我 们 相 同 呢 ?

6 أ ُولَئِكَ الَّذِينَ يُنفِقُونَ ذَهَباً مِنْ أكياسِهِمْ بِإسرافٍ، وَيَزِنُونَ الفِضَّةَ بِالمِيزانِ، يَستَأجِرُونَ صائِغاً لِيَصنَعَ إلَهاً يَسجُدُونَ لَهُ وَيَعبُدُونَهُ.

那 从 囊 中 抓 金 子 , 用 天 平 平 银 子 的 人 , 雇 银 匠 制 造 神 像 , 他 们 又 俯 伏 , 又 叩 拜 。

7 ي َرفَعُونَهُ عَلَى أكتافِهِمْ وَيَحمِلُونَهُ، وَيَضَعُونَهُ فِي مَكانِهِ فَيَقِفُ هُناكَ وَلا يَتَحَرَّكُ. إنِ استَنجَدَ بِهِ أحَدٌ لا يُجِيبُ، وَلا يُنقِذَ أحَداً مِنْ ضِيقٍ.

他 们 将 神 像 抬 起 , 扛 在 肩 上 , 安 置 在 定 处 , 他 就 站 立 , 不 离 本 位 ; 人 呼 求 他 , 他 不 能 答 应 , 也 不 能 救 人 脱 离 患 难 。

8 « تَذَكَّرُوا هَذا وَكُونُوا رِجالاً، فَكِّرُوا بِهِ أيُّها المُسِيئُونَ.

你 们 当 想 念 这 事 , 自 己 作 大 丈 夫 。 悖 逆 的 人 哪 , 要 心 里 思 想 。

9 ت َذَكَّرُوا الأحداثَ الماضِيَةَ. لأنِّي أنا اللهُ وَلا أحَدَ غَيرِيَ. أنا اللهُ وَلا أحَدَ يُشبِهُنِي.

你 们 要 追 念 上 古 的 事 。 因 为 我 是 神 , 并 无 别 神 ; 我 是 神 , 再 没 有 能 比 我 的 。

10 أ ُعلِنُ النِّهايَةَ مُنذُ البِدايَةِ، وَمُنذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ أخبَرْتُ بِما لَمْ يَحَدَثْ بَعدُ. وَأقُولُ: ‹سَتَثبُتُ خُطَّتِي، وَسَأعمَلُ كُلَّ ما أُرِيدُهُ.›

我 从 起 初 指 明 末 後 的 事 , 从 古 时 言 明 未 成 的 事 , 说 : 我 的 筹 算 必 立 定 ; 凡 我 所 喜 悦 的 , 我 必 成 就 。

11 أ نا أدعُو طَيراً جارِحاً – رَجُلاً مِنْ أرْضٍ بَعِيدَةٍ لِتَنفِيذِ خُطَّتِي. أنا تَكَلَّمْتُ وَسَأُحَقِّقُ كَلامِي. خَطَّطتُ وَسَأُنَفِّذُ خُطَّتِي.

我 召 鸷 鸟 从 东 方 来 , 召 那 成 就 我 筹 算 的 人 从 远 方 来 。 我 已 说 出 , 也 必 成 就 ; 我 已 谋 定 , 也 必 做 成 。

12 « اسْتَمِعْ إلَيَّ أيُّها الشَّعبُ العَنِيدُ، البَعِيدُ عَنِ العَدلِ.

你 们 这 些 心 中 顽 梗 、 远 离 公 义 的 , 当 听 我 言 。

13 س َأجعَلُ عَدلِي يَقتَرِبُ وَلا يَبتَعِدُ، وَسَأُعَجِّلُ بِخَلاصِيَ. سَأصْنَعُ خَلاصِيَ فِي صِهْيَوْنَ، لِبَنِي إسْرائِيلَ الَّذينَ سَيُمَجِّدُونَنِي.

我 使 我 的 公 义 临 近 , 必 不 远 离 。 我 的 救 恩 必 不 迟 延 ; 我 要 为 以 色 列 ─ 我 的 荣 耀 , 在 锡 安 施 行 救 恩 。