1 P uesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Fiindcă mulţi au încercat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile care s-au împlinit printre noi,
2 t al como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra,
aşa cum ni le-au încredinţat cei ce au fost de la început martori oculari şi care au ajuns slujitori ai Cuvântului,
3 m e ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo,
am decis şi eu, după ce am cercetat cu atenţie toate lucrurile de la început, să ţi le scriu în ordine, prea alesule Teofilus,
4 p ara que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido. Anuncio del nacimiento de Juan
ca să ajungi astfel să cunoşti întocmai temeinicia lucrurilor despre care ai fost învăţat. Anunţarea naşterii lui Ioan Botezătorul
5 H ubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.
În zilele lui Irod, regele Iudeii, era un preot pe nume Zaharia, din ceata preoţească a lui Abia. Soţia lui era dintre fiicele lui Aaron şi se numea Elisabeta.
6 A mbos eran justos delante de Dios, y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Amândoi erau drepţi înaintea lui Dumnezeu, trăind fără vină, potrivit cu toate poruncile şi rânduielile Domnului.
7 P ero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya de edad avanzada.
Dar nu aveau nici un copil, fiindcă Elisabeta era stearpă şi amândoi erau acum înaintaţi în vârstă.
8 A conteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios según el orden de su clase,
Într-o zi, în timp ce Zaharia era de slujbă, pentru că venise rândul cetei lui să slujească înaintea lui Dumnezeu,
9 c onforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte ofrecer el incienso, entrando en el santuario del Señor.
a ieşit la sorţi, după obiceiul preoţiei, să intre în Templul Domnului ca să tămâieze.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
La ora tămâierii, toată mulţimea poporului se ruga afară.
11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
Atunci i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
12 Y se turbó Zacarías al verle, y le sobrecogió temor.
Când l-a văzut, Zaharia s-a tulburat şi l-a cuprins frica.
13 P ero el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Dar îngerul i-a zis: – Nu te teme, Zaharia, fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Soţia ta, Elisabeta, îţi va naşte un fiu şi îi vei pune numele Ioan.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento;
El va fi bucuria şi veselia ta şi mulţi se vor bucura de naşterea lui,
15 p orque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
căci el va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea niciodată vin, nici băutură tare şi va fi umplut de Duhul Sfânt încă din pântecele mamei lui.
16 Y hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor Dios de ellos.
El îi va întoarce pe mulţi israeliţi la Domnul, Dumnezeul lor.
17 E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.
Va merge înaintea Lui, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile taţilor spre copii şi pe cei neascultători la înţelepciunea celor drepţi, ca să pregătească Domnului un popor care să fie gata pentru El.
18 D ijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer es de edad avanzada.
Zaharia l-a întrebat pe înger: – După ce voi cunoaşte lucrul acesta? Căci eu sunt bătrân, iar soţia mea este înaintată în vârstă!
19 R espondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y he sido enviado a hablarte, y darte estas buenas nuevas.
Îngerul i-a răspuns: – Eu sunt Gabriel, cel care stă în prezenţa lui Dumnezeu, şi am fost trimis să vorbesc cu tine şi să-ţi aduc aceste veşti bune.
20 Y ahora quedarás mudo y no podrás hablar, hasta el día en que esto se haga, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
Iată că vei fi mut şi nu vei mai putea vorbi până în ziua când se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că n-ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la vremea lor.
21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que él se demorase en el santuario.
Oamenii îl aşteptau pe Zaharia şi se mirau de întârzierea lui în Templu.
22 P ero cuando salió, no les podía hablar; y comprendieron que había visto visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.
Când a ieşit, nu putea să le vorbească, astfel că ei au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El a continuat să le facă semne şi să rămână mai departe mut.
23 Y cumplidos los días de su ministerio, se fue a su casa.
Când i s-au terminat zilele de slujire, s-a dus acasă.
24 D espués de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo:
După un timp, Elisabeta, soţia lui, a rămas însărcinată. Ea s-a ţinut ascunsă timp de cinci luni, zicând:
25 A sí ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesús
„Iată ce mi-a făcut Domnul atunci când a privit spre mine, înlăturându-mi dispreţul pe care l-am îndurat între oameni!“ Anunţarea naşterii lui Isus
26 A l sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
În luna a şasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
la o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo:!! Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
Îngerul a intrat la ea şi i-a zis: – Plecăciune, ţie căreia ţi s-a arătat bunăvoinţă! Domnul este cu tine! (Binecuvântată eşti tu între femei!)
29 M as ella, cuando le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería esta.
Ea a fost foarte tulburată de mesajul îngerului şi se gândea ce ar putea să însemne salutul acesta.
30 E ntonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
Îngerul i-a zis: – Nu te teme, Maria, pentru că ai găsit har din partea lui Dumnezeu!
31 Y ahora, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
Iată că vei rămâne însărcinată şi vei naşte un Fiu, Căruia Îi vei pune numele Isus.
32 E ste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre;
El va fi mare şi va fi numit „Fiul Celui Preaînalt“, iar Domnul Dumnezeu Îi va da tronul strămoşului Său, David.
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.
Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci şi Împărăţia Lui nu va avea sfârşit!
34 E ntonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.
Maria l-a întrebat pe înger: – Cum se va întâmpla lucrul acesta de vreme ce eu nu ştiu de bărbat?
35 R espondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Îngerul i-a răspuns: – Duhul Sfânt Se va coborî peste tine şi puterea Celui Preaînalt te va umbri! De aceea Sfântul Care se va naşte va fi numit „Fiul lui Dumnezeu“.
36 Y he aquí tu parienta Elisabet, ella también ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril;
Iată că Elisabeta, ruda ta, a conceput şi ea un fiu, la bătrâneţe; şi ea, care era numită stearpă, este acum în luna a şasea!
37 p orque nada hay imposible para Dios.
Căci nimic nu este imposibil cu Dumnezeu.
38 E ntonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet
Maria a zis: – Iată-mă, sunt sclava Domnului! Facă-mi-se după cuvântul tău! Şi îngerul a plecat de la ea. Maria în vizită la Elisabeta
39 E n aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá;
În zilele acelea, Maria s-a sculat şi s-a dus în grabă spre regiunea muntoasă, într-o cetate a lui Iuda.
40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
Ea a intrat în casa lui Zaharia şi a salutat-o pe Elisabeta.
41 Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a săltat în pântecele ei, şi Elisabeta a fost umplută de Duhul Sfânt.
42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
Ea a exclamat cu glas tare: „Binecuvântată eşti tu între femei şi binecuvântat este rodul pântecelui tău!
43 ¿ Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
Cum de mi-a fost dat să vină la mine mama Domnului meu?!
44 P orque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Căci iată, de îndată ce am auzit salutul tău, mi-a săltat copilul în pântece de bucurie!
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor.
Ferice de cea care a crezut că vor fi împlinite lucrurile care i-au fost spuse de Domnul!“ Cântecul Mariei
46 E ntonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
Maria a zis: „Sufletul meu Îl preamăreşte pe Domnul
47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
şi mi se bucură nespus duhul în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
48 P orque ha mirado la bajeza de su sierva; Pues he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
pentru că a privit la starea smerită a sclavei Sale! Iată că de acum încolo, toate generaţiile mă vor considera fericită
49 P orque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Santo es su nombre,
pentru că Cel Atotputernic a făcut lucruri mari pentru mine! Numele Lui este sfânt!
50 Y su misericordia es de generación en generación A los que le temen.
Îndurarea Lui ţine din generaţie în generaţie faţă de cei ce se tem de El!
51 H izo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
El a înfăptuit o minune prin braţul Lui; i-a împrăştiat pe cei mândri în cugetul inimii lor.
52 Q uitó de los tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
I-a dat jos pe cei puternici de pe tronurile lor şi i-a înălţat pe cei smeriţi.
53 A los hambrientos colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
Pe cei flămânzi i-a săturat cu bunătăţi, iar pe cei bogaţi i-a dat afară cu mâinile goale.
54 S ocorrió a Israel su siervo, Acordándose de la misericordia
El l-a ajutat pe Israel, slujitorul Său, amintindu-Şi de îndurarea Sa,
55 D e la cual habló a nuestros padres, Para con Abraham y su descendencia para siempre. m
aşa cum le spusese strămoşilor noştri, lui Avraam şi seminţei lui, în veci!“
56 Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
Maria a rămas împreună cu Elisabeta în jur de trei luni şi apoi s-a întors acasă. Naşterea lui Ioan Botezătorul
57 C uando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
Când i s-a împlinit vremea să nască, Elisabeta a născut un băiat.
58 Y cuando oyeron los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella.
Vecinii şi rudele au auzit că Domnul Şi-a arătat marea îndurare faţă de ea şi s-au bucurat împreună cu ea.
59 A conteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías;
În ziua a opta, au venit să circumcidă copilul. Voiau să-i pună numele Zaharia, după numele tatălui său,
60 p ero respondiendo su madre, dijo: No; se llamará Juan.
dar mama lui a zis: „Nu, ci îl va chema Ioan!“
61 L e dijeron: ¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.
Ei i-au zis: „Nu este nimeni între rudele tale care să poarte acest nume!“
62 E ntonces preguntaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
Şi îi făceau semne tatălui copilului, ca să ştie ce nume doreşte să-i dea.
63 Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
El a cerut o tăbliţă şi a scris: „Numele lui este Ioan.“ Şi toţi s-au minunat.
64 A l momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
Imediat i-a fost deschisă gura, i-a fost dezlegată limba şi a început să vorbească, binecuvântându-L pe Dumnezeu.
65 Y se llenaron de temor todos sus vecinos; y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas.
Pe toţi vecinii lor i-a cuprins frica şi în întreaga regiune muntoasă a Iudeii se vorbea despre toate aceste lucruri.
66 Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién, pues, será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías
Toţi cei ce le auzeau, le păstrau în inima lor, spunând: „Oare ce va deveni acest copil?“ Căci mâna Domnului era cu el. Cântecul lui Zaharia
67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Zaharia, tatăl lui, a fost umplut de Duhul Sfânt şi a profeţit astfel:
68 B endito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y redimido a su pueblo,
„Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a venit în ajutor şi Şi-a răscumpărat poporul!
69 Y nos levantó un poderoso Salvador En la casa de David su siervo,
El ne-a ridicat un corn al mântuirii în casa slujitorului Său David,
70 C omo habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio;
aşa cum a spus prin gura sfinţilor Săi profeţi din vechime,
71 S alvación de nuestros enemigos, y de la mano de todos los que nos aborrecieron;
şi ne-a adus izbăvire de duşmanii noştri şi din mâinile celor ce ne urăsc.
72 P ara hacer misericordia con nuestros padres, Y acordarse de su santo pacto;
El Îşi arată astfel îndurarea faţă de strămoşii noştri şi Îşi aduce aminte de legământul Lui cel sfânt,
73 D el juramento que hizo a Abraham nuestro padre, Que nos había de conceder
de jurământul pe care i l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru, potrivit căruia, ne va da voie,
74 Q ue, librados de nuestros enemigos, Sin temor le serviríamos
izbăviţi fiind din mâna duşmanilor noştri, să-I slujim fără teamă,
75 E n santidad y en justicia delante de él, todos nuestros días.
în sfinţenie şi dreptate înaintea Lui, în toate zilele noastre.
76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
Iar tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt! Căci vei merge înaintea Domnului ca să pregăteşti căile Lui,
77 P ara dar conocimiento de salvación a su pueblo, Para perdón de sus pecados,
să dai poporului Său cunoştinţa mântuirii, prin iertarea păcatelor lui,
78 P or la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó desde lo alto la aurora,
datorită îndurării nemărginite a Dumnezeului nostru, în urma căreia va veni în ajutorul nostru Soarele din înălţime,
79 P ara dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. m
ca să strălucească peste cei aflaţi în întuneric şi în umbra morţii, ca să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.“
80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.
Copilul creştea şi se întărea în duh. El a stat în locuri pustii până în ziua apariţiei lui în poporul Israel.