1 O yeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
Apostolii şi fraţii care erau în Iudeea au auzit că neamurile au primit şi ele Cuvântul lui Dumnezeu.
2 Y cuando Pedro subió a Jerusalén, disputaban con él los que eran de la circuncisión,
Când Petru s-a suit la Ierusalim, cei dintre creştinii circumcişi îl criticau,
3 d iciendo: ¿Por qué has entrado en casa de hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
spunând: „Ai intrat în casă la nişte bărbaţi necircumcişi şi ai mâncat cu ei!“
4 E ntonces comenzó Pedro a contarles por orden lo sucedido, diciendo:
Atunci Petru a început să le explice pe rând cele întâmplate şi le-a zis:
5 E staba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en éxtasis una visión; algo semejante a un gran lienzo que descendía, que por las cuatro puntas era bajado del cielo y venía hasta mí.
„Eram în cetatea Iafo şi, în timp ce mă rugam, am văzut, într-o răpire sufletească, o viziune; am văzut ceva ca o pânză mare fiind coborâtă din cer de cele patru colţuri. A venit până la mine.
6 C uando fijé en él los ojos, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.
M-am uitat în ea cu atenţie şi am văzut patrupede de pe pământ, fiare sălbatice, animale mici şi păsări ale cerului.
7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
Apoi am auzit un glas care mi-a zis: «Petru, ridică-te, înjunghie şi mănâncă!»
8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.
Însă eu am zis: «În nici un caz, Doamne! Căci niciodată n-a intrat în gura mea ceva pângărit sau necurat!»
9 E ntonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
Glasul mi-a vorbit a doua oară din cer: «Ceea ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti pângărit!»
10 Y esto se hizo tres veces, y volvió todo a ser llevado arriba al cielo.
Lucrul acesta s-a întâmplat de trei ori; apoi toate au fost ridicate iarăşi la cer.
11 Y he aquí, luego llegaron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí desde Cesarea.
Şi iată că imediat după aceea, la poarta casei în care eram stăteau trei bărbaţi, trimişi la mine din Cezareea.
12 Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
Duhul mi-a spus să mă duc cu ei fără să fac deosebire. Cu mine au mers şi aceşti şase fraţi; am intrat împreună în casa acelui om,
13 q uien nos contó cómo había visto en su casa un ángel, que se puso en pie y le dijo: Envía hombres a Jope, y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro;
iar el ne-a istorisit cum a văzut un înger stând în casa lui şi zicându -i: «Trimite la Iafo şi cheamă-l pe Simon, numit şi Petru,
14 é l te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.
care îţi va spune cuvinte prin care vei fi mântuit tu şi toată casa ta!»
15 Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
În timp ce eu începusem să vorbesc, Duhul Sfânt S-a coborât peste ei, aşa cum S-a coborât şi peste noi la început.
16 E ntonces me acordé de lo dicho por el Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.
Atunci mi-am amintit de vorba Domnului, mi-am amintit cum zicea: «Ioan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezaţi cu Duhul Sfânt.»
17 S i Dios, pues, les concedió también el mismo don que a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios?
Deci, dacă Dumnezeu le-a dat acelaşi dar ca şi nouă, care am crezut în Domnul Isus Cristos, cine eram eu ca să-L pot împiedica pe Dumnezeu?!“
18 E ntonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo:!! De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida! La iglesia en Antioquía
Când au auzit ei aceste lucruri, s-au liniştit şi L-au slăvit pe Dumnezeu, zicând: „Aşadar, Dumnezeu le-a dat şi neamurilor pocăinţa care duce la viaţă!“ Biserica în Antiohia
19 A hora bien, los que habían sido esparcidos a causa de la persecución que hubo con motivo de Esteban, pasaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, no hablando a nadie la palabra, sino sólo a los judíos.
Cei ce fuseseră împrăştiaţi de persecuţia care avusese loc în urma uciderii lui Ştefan au ajuns până în Fenicia, în Cipru şi în Antiohia. Ei nu vorbeau despre Cuvânt nimănui în afară de iudei.
20 P ero había entre ellos unos varones de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaron también a los griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.
Câţiva dintre ei însă, nişte bărbaţi din Cipru şi din Cirena, care veniseră în Antiohia, le-au vorbit şi eleniştilor, vestindu-le Evanghelia despre Domnul Isus.
21 Y la mano del Señor estaba con ellos, y gran número creyó y se convirtió al Señor.
Mâna Domnului era cu ei, şi astfel un mare număr de oameni au crezut şi s-au întors la Domnul.
22 L legó la noticia de estas cosas a oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta Antioquía.
Vestea despre ei a ajuns şi la urechile bisericii care era în Ierusalim, astfel că l-au trimis pe Barnabas să meargă până în Antiohia.
23 E ste, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó, y exhortó a todos a que con propósito de corazón permaneciesen fieles al Señor.
Când a ajuns şi a văzut harul lui Dumnezeu, s-a bucurat şi i-a îndemnat pe toţi să-I rămână credincioşi Domnului în toată năzuinţa inimii lor.
24 P orque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor.
Căci Barnabas era un om bun şi plin de Duhul Sfânt şi de credinţă; şi o mare mulţime de oameni a fost adăugată la Domnul.
25 D espués fue Bernabé a Tarso para buscar a Saulo; y hallándole, le trajo a Antioquía.
S-a dus apoi la Tars, ca să-l caute pe Saul
26 Y se congregaron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente; y a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía.
şi, când l-a găsit, l-a dus în Antiohia. Astfel, timp de un an întreg, ei s-au adunat cu biserica şi au dat învăţătură la o mare mulţime de oameni. În Antiohia ucenicii au fost numiţi pentru prima oară „creştini“.
27 E n aquellos días unos profetas descendieron de Jerusalén a Antioquía.
În acele zile, au venit de la Ierusalim în Antiohia nişte profeţi.
28 Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu, que vendría una gran hambre en toda la tierra habitada; la cual sucedió en tiempo de Claudio.
Unul dintre ei, pe nume Agab, s-a ridicat şi a arătat, prin Duhul Sfânt, că urmează să vină o mare foamete în toată lumea. Şi aşa s-a şi întâmplat în timpul împăratului Claudiu.
29 E ntonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar socorro a los hermanos que habitaban en Judea;
Atunci ucenicii au hotărât să le trimită ajutor fraţilor care locuiau în Iudeea, fiecare după cât avea posibilitate;
30 l o cual en efecto hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
şi aşa au şi făcut, trimiţând acest ajutor bătrânilor, prin Barnabas şi Saul.