1 R espondió entonces Job y dijo:
Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2 « ¡Ojalá pudieran pesarse mi queja y mi tormento, y fueran igualmente puestos en la balanza!
"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
3 P esarían ahora más que la arena del mar. Por eso mis palabras han sido precipitadas,
do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
4 p orque se me han clavado las flechas del Todopoderoso, su veneno lo ha bebido mi espíritu y los terrores de Dios combaten contra mí.
Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
5 ¿ Acaso gime el asno montés si está junto a la hierba? ¿Acaso muge el buey cuando está junto a su pasto?
Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
6 ¿ Acaso se come sin sal lo desabrido o tiene sabor la clara del huevo?
A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
7 L as cosas que yo ni siquiera quería tocar son ahora mi alimento.
Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
8 » ¡Quién me concediera que se cumpliese mi petición, que Dios me otorgara lo que anhelo:
Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
9 q ue agradara a Dios destruirme, que soltara su mano y acabara conmigo!
Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
10 S ería entonces mi consuelo, cuando el dolor me asaltara sin tregua, no haber renegado de las palabras del Santo.
Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
11 ¿ Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi fin para seguir teniendo paciencia?
Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
12 ¿ Soy acaso tan fuerte como las piedras? ¿Es mi carne como el bronce?
Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
13 ¿ No es cierto que ni aun a mí mismo me puedo valer y que carezco de todo auxilio?
A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
14 E l que sufre es consolado por su compañero, incluso aquel que abandona el temor del Omnipotente.
Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
15 P ero mis hermanos me han traicionado; han pasado como un torrente, como las corrientes impetuosas
Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
16 q ue bajan turbias por el deshielo y mezcladas con la nieve,
Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
17 q ue al tiempo del calor se secan, y al calentarse desaparecen en su cauce.
por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
18 L os caminantes se apartan de su rumbo y se pierden en el desierto.
Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
19 L as buscan las caravanas de Temán, y los caminantes de Sabá esperan en ellas;
Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
20 p ero se frustra su esperanza al venir hasta ellas y verse defraudados.
por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
21 A hora, ciertamente como ellas sois vosotros, pues habéis visto el horror y tenéis miedo.
Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
22 ¿ Es que yo os he dicho: “Traedme algo, y pagad por mí de vuestra hacienda”,
A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"
23 o “Libradme de manos del opresor, y redimidme del poder de los violentos”?
ose "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
24 » Instruidme, y yo callaré; hacedme entender en qué he errado.
Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
25 ¡ Cuán provechosas son las palabras rectas! Pero ¿qué reprocha vuestra censura?
Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
26 ¿ Pretendéis censurar las palabras y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
27 V osotros os arrojáis sobre el huérfano y caváis una fosa para vuestro amigo.
Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
28 » Ahora, pues, si queréis, miradme, y ved si estoy mintiendo ante vosotros.
Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
29 C onsideradlo ahora de nuevo, y no haya maldad; volved a considerar mi justicia en esto.
Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
30 ¿ Es que hay iniquidad en mi lengua, o acaso no puede mi paladar discernir lo malo?
A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".