Acts 8 ~ Hechos 8

picture

1 A nd Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.

Y SAULO consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una grande persecución en la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.

2 A nd pious men buried Stephen and made great lamentation over him.

Y llevaron á enterrar á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él.

3 B ut Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.

Entonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.

4 T hose then that had been scattered went through announcing the glad tidings of the word.

Mas los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra.

5 A nd Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;

Entonces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo.

6 a nd the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.

Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.

7 F or from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.

Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados:

8 A nd there was great joy in that city.

Así que había gran gozo en aquella ciudad.

9 B ut a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.

Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande:

10 T o whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.

Al cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios.

11 A nd they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.

Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo.

12 B ut when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.

Mas cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.

13 A nd Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.

El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.

14 A nd the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;

Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan:

15 w ho, having come down, prayed for them that they might receive Holy Spirit;

Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;

16 f or he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.

(Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)

17 T hen they laid their hands upon them, and they received Holy Spirit.

Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.

18 B ut Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money,

Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

19 s aying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive Holy Spirit.

Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.

20 A nd Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.

Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, que piensas que el don de Dios se gane por dinero.

21 T hou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.

No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.

22 R epent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;

Arrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón.

23 f or I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.

Porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.

24 A nd Simon answering said, Supplicate ye for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.

Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.

25 T hey therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.

Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron á Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaron el evangelio.

26 B ut angel of Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.

Empero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.

27 A nd he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,

Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem,

28 w as returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.

Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.

29 A nd the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.

Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.

30 A nd Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?

Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?

31 A nd he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.

Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.

32 A nd the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.

Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca:

33 I n his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

En su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.

34 A nd the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?

Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?

35 A nd Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.

Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.

36 A nd as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?

Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?

37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

38 A nd he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.

Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.

39 B ut when they came up out of the water Spirit of Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.

Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso.

40 A nd Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.

Felipe empero se halló en Azoto: y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesarea.