2 Kings 8 ~ ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 8

picture

1 T hen spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the Lord hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.

وَقالَ ألِيشَعُ لِلمَرأةِ الَّتِي أعادَ ابْنَها إلَى الحَياةِ: «ارحَلِي أنْتِ وَأهلُ بَيتِكِ إلَى بَلَدٍ آخَرَ. فَقَدْ قَضَى اللهُ أنْ تَأْتِيَ سَبْعُ سَنَواتٍ مِنَ المَجاعَةِ هُنا.»

2 A nd the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.

فَعَمِلَتِ المَرأةُ بِقَولِ رَجُلِ اللهِ. فَذَهَبَتْ لِتُقِيمَ مَعَ عائلَتِها سَبْعَ سَنَواتٍ فِي أرْضِ الفِلَسْطِيِّينَ.

3 A nd it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.

وَبَعْدَ انقِضاءِ السَّنَواتِ السَّبْعِ، عادَتْ منْ أرْضِ الفِلَسْطِيِّينَ. وَذَهَبَتْ لِتَلْتَمِسَ مِنَ المَلِكِ أنْ يُساعِدَها فِي اسْتِرجاعِ بَيتِها وَأرْضِها.

4 A nd the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.

وَكانَ المَلِكُ يَتَحَدَّثُ إلَى جِيحَزِي، خادِمِ رَجُلِ اللهِ. فَقالَ لَهُ: «أخبِرْنِي بِكُلِّ المُعجِزاتِ الَّتِي صَنَعَها أليشَعُ.»

5 A nd it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.

فَراحَ جِيحَزِي يَقُصُّ عَلَى المَلِكِ كَيفَ أنَّ ألِيشَعَ أعادَ شَخْصاً إلَى الحَياةِ. وَفِي هَذِهِ الأثناءِ جاءَتْ إلَى المَلِكِ المَرأةُ الَّتِي أعادَ ألِيشَعُ ابْنَها إلَى الحَياةِ. وَتَوَسَّلَتْ إلَيهِ أنْ يُساعدَها فِي اسْتِعادَةِ بَيتِها وَأرْضِها. فَقالَ جِيجَزِي: «يا مَولايَ وَمَلِكِي، هَذِهِ هِيَ المَرأةُ، وَهَذا هُوَ ابْنُها الَّذِي أعادَهُ ألِيشَعُ إلَى الحَياةِ!»

6 A nd when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.

فَسَألَ المَلِكُ المَرأةَ عَنْ تَفاصِيلِ ما حَدَثَ، فَرَوَتْ لَهُ كُلَّ شَيءٍ. وَبَعدَ ذَلِكَ أمَرَ المَلِكُ أحَدَ مَسؤُولِيهِ وَقالَ: «أعِدْ لِهَذِهِ المَرأةِ كُلَّ ما يَخُصُّها. وَأعطِها أيضاً كُلَّ غَلّاتِ أرْضِها منْ يَومِ رَحِيلِها إلَى رُجُوعِها.» بِنْهَدَدُ يُرْسلُ حَزائِيلَ إلَى ألِيشَع

7 A nd Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.

وَذَهَبَ ألِيشَعُ إلَى دِمَشْقَ. وَكانَ بِنْهَدَدُ فِي ذَلِكَ اليَومِ مَرِيضاً. فَقالَ أحَدُهُمْ لبِنْهَدَدَ: «لَقَدْ جاءَ رَجُلُ اللهِ هُنا.»

8 A nd the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this disease?

فَقالَ المَلِكُ بِنْهَدَدُ لِحَزائيلَ: «خُذْ هَدِيَّةً وَاذْهَبْ لاسْتِقبالِ رَجُلِ اللهِ. وَاطلُبْ إلَيهِ أنْ يَسألَ اللهَ إنْ كُنتُ سَأُشفَى مِنْ مَرَضِي.»

9 S o Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?

فَذَهَبَ حَزائِيلُ لاسْتِقبالِ ألِيشَعَ حامِلاً مَعَهُ هَدايا. وَأخَذَ مَعَهُ مِنْ كُلِّ خَيراتِ دِمَشقَ، حَمَّلَها عَلَى أرْبَعِينَ جَمَلاً. وَقالَ لَهُ: «أرسَلَنِي تابِعُكَ بِنْهَدَدُ إلَيكَ. وَهُوَ يُرِيدُ أنْ يَعرِفَ إنْ كانَ سَيُشفَى مِنْ مَرَضِهِ.»

10 A nd Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die.

فَقالَ أليشَعُ لِحَزائِيلَ: «اذْهَبْ وَقُلْ لبِنْهَدَدَ: ‹سَتَحيا.› لَكِنَّ اللهَ قالَ لِي إنَّهُ سَيَمُوتُ حَتماً.» ألِيشَعُ يَتَنَبَّأُ عَنْ حَزائيل

11 A nd he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

وَأخَذَ ألِيشَعُ يُحَدِّقُ فِي حَزائِيلَ. حَدَّقَ فِي وَجهِهِ فَتْرَةً طَوِيلَةً حَتَّى صارَ حَزائِيلُ مُحرَجاً. حِينَئِذٍ، بَكَى رَجُلُ اللهِ.

12 A nd Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.

فَقالَ حَزائِيلُ: «لِماذا تَبْكِي يا سَيِّدِي؟» فَأجابَ ألِيشَعُ: «أنا أبكِي لأَنِّي أعلَمُ الفَظائِعَ الَّتِي سَتَرتَكِبُها في بَنِي إسْرائِيلَ، إذْ سَتُشعِلُ النّارَ فِي حُصُونِهِمْ، وَسَتَقتُلُ شَبابَهُمْ بِالسَّيفِ، وَسَتَذبَحُ أطفالَهُمْ، وَتَشُقُّ بُطُونَ الحَوامِلِ مِنْهُمْ.»

13 A nd Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed me that thou shalt be king over Syria.

فَقالَ حَزائِيلُ: «ما أنا إلّا شَخصٌ نَكِرَةٌ. فَكَيفَ سَأقُومُ بِهَذِهِ الأعمالِ العَظِيمَةِ؟» فَأجابَ ألِيشَعُ: «أعلَنَ لِيَ اللهُ أنَّكَ سَتَكُونُ مَلِكاً عَلَى أرامَ.»

14 S o he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.

وَبَعدَ ذَلِكَ انصَرَفَ حَزائِيلُ مِنْ عِندِ ألِيشَعَ وَذَهَبَ إلَى مَلِكِهِ. فَقالَ بِنْهَدَدُ لَهُ: «ماذا قالَ لَكَ ألِيشَعُ؟» فَأجابَ حَزائِيلُ: «قالَ لِي إنَّكَ سَتَحيا.» حَزائِيلُ يَغتالُ بِنْهَدَد

15 A nd it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.

وَفِي اليَومِ التّالِي، أخَذَ حَزائِيلُ قطعَةَ قُماشٍ سَمِيكَةٍ وَغَمَسَها فِي الماءِ. ثُمَّ وَضَعَها عَلَى وَجهِ بِنْهَدَدَ وَخَنَقَهُ. فَماتَ بِنْهَدَدُ. وَخَلَفَهُ حَزائِيلُ فِي الحُكمِ. يَهُورامُ يَبدَأُ حُكمَه

16 A nd in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign.

وَفِي السَّنَةِ الخامِسَةِ مِنْ حُكمِ يُورامَ بْنِ أخآبَ لإسْرائِيلَ، تَوَلَّى يَهُورامُ بْنُ شافاطَ الحُكمَ فِي يَهُوذا.

17 T hirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.

وَكانَ يَهُورامُ فِي الثّانِيَةِ وَالثَّلاثِينَ مِنْ حُكمِهِ عِندَما تَوَلَّى الحُكمَ. وَحَكَمَ ثَمانِي سَنَواتٍ فِي مَدِينَةِ القُدسِ.

18 A nd he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the Lord.

لَكِنَّ يَهُورامَ عاشَ مِثلَ مُلُوكِ إسْرائِيلَ، وَفَعَلَ الشَّرَّ أمامَ اللهِ. وَعَمِلَ أعْمالَ عائِلةِ أخآبَ، لِأنَّهُ اتَّخَذَ بِنتَ أخآبَ زَوجَةً لَهُ.

19 Y et the Lord would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.

لَكِنَّ اللهَ لَمْ يَشَأْ أنْ يَقضِيَ عَلَى بَيْتِ يَهُوذا بِسَبَبِ الوَعدِ الَّذِي قَطَعَهُ لعَبدِهِ داوُدَ. إذْ وَعَدَ اللهُ بِأنْ يَبْقَى مِصْباحاً مُنِيراً لِداوُدَ وَأبْنائِهِ إلى الأبَدِ.

20 I n his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.

وَفِي زَمَنِ يَهُورامَ، تَمَرَّدَتْ أدُومُ وَانفَصَلَتْ عَنْ حُكمِ يَهُوذا. وَنَصَّبُوا عَلَى أنْفُسِهِمْ مَلِكاً مِنْ بَينِهِمْ.

21 S o Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.

فَذَهَبَ يَهُورامُ بِكُلِّ مَركِباتِهِ إلَى صَعِيرَ فِي أدُومَ. فَحاصَرَهُ الأدُومِيُّونَ. فَهاجَمَهُمْ هُوَ وَجُنُودُهُ لَيلاً فَهَرَبُوا إلَى بَلَدِهِمْ.

22 Y et Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.

وَهَكَذا تَمَرَّدَ الأدُومِيُّونَ وَتَحَرَّرُوا مِنْ حُكْمِ يَهُوذا حَتَّى هَذا اليَومِ. وَفِي نَفسِ الوَقتِ، تَمَرَّدَتْ لِبْنَةُ أيضاً.

23 A nd the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

أمّا بَقِيَّةُ أعْمالِ يَهُورامَ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا.

24 A nd Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.

وَماتَ يَهُورامُ وَدُفِنَ مَعَ آبائِهِ في مَدِينَةِ داوُدَ. فَخَلَفَهُ ابْنُهُ أخَزْيا. أخَزْيا مَلِكُ يَهُوذا

25 I n the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.

وَاعتَلَى أخَزْيا بْنُ يَهُورامَ عَرشَ يَهُوذا فِي السَّنَةِ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكمِ يُورامَ بْنِ أخآبَ لإسْرائِيلَ.

26 T wo and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.

وَكانَ أخَزْيا فِي السَّنَةِ الثّانِيَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمرِهِ عِندَما بَدَأ يَحكُمُ. وَحَكَمَ سَنَةً واحِدَةً فِي مَدِينَةِ القُدسِ. وَأُمُّهُ عَثَلْيا بِنتُ عُمْرِي، مَلِكِ إسْرائِيلَ.

27 A nd he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the Lord, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.

وَعَمِلَ أخَزْيا الشَّرَّ أمامَ اللهِ كَما فَعَل بَيتُ اخآبَ. فَقَدْ سارَ عَلَى نَهْجِ بَيتِ أخآبَ، لِأنَّهُ صاهَرَهُمْ. يُورامُ يُصابُ فِي مَعرَكَةٍ مَعَ حَزائِيل

28 A nd he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram.

وَذَهَبَ يُورامُ الَّذِي مِنْ بَيتِ أخآبَ مَعَ أخَزْيا لِمُحارَبَةِ حَزائِيلَ مَلِكِ أرامَ فِي رامُوتِ جِلْعادَ. فَجُرِحَ يُورامُ فِي تِلكَ المَعرَكَةِ.

29 A nd king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.

فَرَجِعَ المَلِكُ يُورامُ إلَى يَزرَعِيلَ لِكَي يَتَعافَى مِنْ جِراحِهِ الَّتِي أصابَتْهُ فِي الرّامَةِ حَيثُ حارَبَ حَزائِيلَ مَلِكَ أرامَ. وَذَهَبَ أخَزْيا بْنُ يَهُورامَ مَلِكُ يَهُوذا إلَى يَزرَعِيلَ لِزِيارَتِهِ وَهُوَ مُصابٌ.