Éxodo 1 ~ Exodus 1

picture

1 E stos son los nombres de los hijos de Israel que fueron a Egipto con Jacob. Cada uno fue con su familia:

Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:

2 R ubén, Simeón, Leví y Judá;

Reuben, Simeon, Levi, and Judah;

3 I sacar, Zabulón y Benjamín;

Issachar, Zebulun, and Benjamin;

4 D an, Neftalí, Gad y Aser.

Dan, Naphtali, Gad, and Asher.

5 T odas las personas que descendieron de Jacob fueron setenta almas. Pero José estaba ya en Egipto.

All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already ).

6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.

And Joseph died, all his brothers, and all that generation.

7 P ero los Israelitas tuvieron muchos hijos y aumentaron mucho, y se multiplicaron y llegaron a ser poderosos (numerosos) en gran manera, y el país se llenó de ellos.

But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

8 S e levantó sobre Egipto un nuevo rey que no había conocido a José,

Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

9 y dijo a su pueblo: “Miren, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros.

And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;

10 P rocedamos, pues, astutamente con él, no sea que se multiplique y en caso de guerra, se una también con los que nos odian y pelee contra nosotros y se vaya del país.”

come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”

11 A sí que pusieron sobre ellos capataces para oprimirlos con duros trabajos; y edificaron para Faraón las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramsés.

Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.

12 P ero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y más se extendían, de manera que los Egipcios llegaron a temer a los Israelitas.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.

13 L os Egipcios, pues, obligaron a los Israelitas a trabajar duramente,

So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.

14 y les amargaron la vida con dura servidumbre en hacer barro y ladrillos y en toda clase de trabajo del campo. Todos sus trabajos se los imponían con rigor.

And they made their lives bitter with hard bondage—in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.

15 E ntonces el rey de Egipto habló a las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y la otra Puá,

Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;

16 y les dijo: “Cuando estén asistiendo a las Hebreas a dar a luz, y las vean sobre el lecho del parto, si es un hijo, le darán muerte, pero si es una hija, entonces vivirá.”

and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

17 P ero las parteras temían (reverenciaban) a Dios, y no hicieron como el rey de Egipto les había mandado, sino que dejaron con vida a los niños.

But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.

18 E l rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: “¿Por qué han hecho esto, y han dejado con vida a los niños?”

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”

19 L as parteras respondieron a Faraón: “Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias, pues son robustas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas.”

And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”

20 D ios favoreció a las parteras; y el pueblo se multiplicó y llegó a ser muy poderoso.

Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.

21 Y por haber las parteras temido a Dios, El prosperó sus familias.

And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.

22 E ntonces Faraón ordenó a todo su pueblo: “Todo hijo que nazca lo echarán al Nilo, pero a toda hija la dejarán con vida.”

So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”