I Ti-mô-thê 2 ~ 1 Timothy 2

picture

1 V ậy, trước hết mọi sự ta dặn rằng, phải khẩn nguyện, cầu xin, kêu van, tạ ơn cho mọi người,

I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;

2 c ho các vua, cho hết thảy các bậc cầm quyền, để chúng ta được lấy điều nhơn đức và thành thật mà ở đời cho bình tịnh yên ổn.

for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.

3 A áy là một sự lành và đẹp mắt Đức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta,

This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

4 N gài muốn cho mọi người được cứu rỗi và hiểu biết lẽ thật.

who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.

5 V ì chỉ có một Đức Chúa Trời, và chỉ có một Đấng Trung bảo ở giữa Đức Chúa Trời và loài người, tức là Đức Chúa Jêsus Christ, là người;

For there is one God, one mediator also between God and men, himself man, Christ Jesus,

6 N gài đã phó chính mình Ngài làm giá chuộc mọi người. Aáy là lời chứng đã làm đúng kỳ₫

who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;

7 ( ta nói thật, không nói dối), vì lời chứng ấy, ta đã được cử làm thầy giảng, là sứ đồ và giáo sư cho dân ngoại, để dạy họ về đức tin và về lẽ thật.

whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.

8 V ậy, ta muốn những người đờn ông đều giơ tay tinh sạch lên trời, mà cầu nguyện khắp mọi nơi, chớ có giận dữ và cãi cọ.

I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.

9 T a cũng muốn rằng những người đờn bà ăn mặc một cách gọn ghẽ, lấy nết na và đức hạnh giồi mình, không dùng những tóc gióc, vàng, châu ngọc và áo quần quí giá,

In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;

10 n hưng dùng việc lành, theo lẽ đương nhiên của người đờn bà tin kính Chúa.

but (which becometh women professing godliness) through good works.

11 Đ ờn bà phải yên lặng mà nghe dạy, lại phải vâng phục mọi đàng.

Let a woman learn in quietness with all subjection.

12 T a không cho phép đờn bà dạy dỗ, cũng không được cầm quyền trên đờn ông; nhưng phải ở yên lặng.

But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.

13 V ì A-đam được dựng nên trước nhứt, rồi mới tới Ê-va.

For Adam was first formed, then Eve;

14 L ại không phải A-đam bị dỗ dành mà sa vào tội lỗi.

and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:

15 D ầu vậy, nếu đờn bà lấy đức hạnh mà bền đỗ trong đức tin, trong sự yêu thương, và trong sự nên thánh, thì sẽ nhơn đẻ con mà được cứu rỗi.

but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.