1 S a për të mbledhurit e ndihmave për shenjtorët, bëni edhe ju ashtu si i urdhërova kishat e Galatisë.
Ahora bien, en cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también como instruí a las iglesias de Galacia.
2 T ë parën ditë të çdo jave, secili nga ju le të vërë mënjanë aq sa mundet sipas të ardhurave të tij, që, kur të vij, të mos bëhen atëherë mbledhje ndihmash.
Que el primer día de la semana, cada uno de vosotros aparte y guarde según haya prosperado, para que cuando yo vaya no se recojan entonces ofrendas.
3 E dhe, kur të vij, ata që ju do të miratoni, unë do t’i dërgoj me letra, që të çojnë në Jeruzalem dhuratën tuaj bujare.
Y cuando yo llegue, enviaré con cartas a quienes vosotros hayáis designado, para que lleven vuestra contribución a Jerusalén.
4 D he po të jetë e udhës që të shkoj vetë, ata do të shkon me mua.
Y si es conveniente que yo también vaya, irán conmigo.
5 E dhe unë do të vij te ju, pasi të kem kaluar nëpër Maqedoni.
Iré a vosotros cuando haya pasado por Macedonia (pues voy a pasar por Macedonia ),
6 D he ndoshta do të rri te ju, ose edhe të dimëroj, që ju të më përcillni kudo që të shkoj.
y tal vez me quede con vosotros, o aun pase allí el invierno, para que me encaminéis adonde haya de ir.
7 S epse kësaj here nuk dua t’ju shoh vetëm kalimthi, por shpresoj të rri pak kohë pranë jush, në dashtë Zoti.
Pues no deseo veros ahora sólo de paso, porque espero permanecer con vosotros por algún tiempo, si el Señor me lo permite.
8 D he unë do të rri në Efes deri për Rrëshajët,
Pero me quedaré en Efeso hasta Pentecostés;
9 s epse m’u hap një derë e madhe dhe e efektshme, dhe kundërshtarë ka shumë.
porque se me ha abierto una puerta grande para el servicio eficaz, y hay muchos adversarios. Recomendaciones finales
10 T ani, nëse vjen Timoteu, kujdesuni që të rrijë me ju pa druajtje, sepse ai punon për veprën e Zotit ashtu si unë.
Si llega Timoteo, ved que esté con vosotros sin temor, pues él hace la obra del Señor como también yo.
11 P ra, asnjë të mos e përçmojë, por përcilleni në paqe që të vijë tek unë, sepse e pres bashkë me vëllezërit.
Por tanto, nadie lo desprecie. Más bien, enviadlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.
12 S a për vëllanë Apol, iu luta shumë që të vijë tek ju bashkë me vëllezërit, por ai s’deshi kurrsesi të vinte tani; por do të vijë kur ta ketë volinë.
En cuanto a nuestro hermano Apolos, mucho lo animé a que fuera a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo el deseo de ir ahora; sin embargo, irá cuando tenga oportunidad.
13 R rini zgjuar, qëndroni të palëkundshëm në besim, silluni si burrat, jini të fortë.
Estad alerta, permaneced firmes en la fe, portaos varonilmente, sed fuertes.
14 D he çdo gjë që bëni, ta bëni me dashuri!
Todas vuestras cosas sean hechas con amor.
15 T ani, o vëllezër (ju e njihni familjen e Stefanas që është fryti i parë i Akaisë dhe që i janë kushtuar shërbesës së shenjtorëve),
Os exhorto, hermanos ( ya conocéis a los de la casa de Estéfanas, que fueron los primeros convertidos de Acaya, y que se han dedicado al servicio de los santos ),
16 j u bëj thirrje që t’u nënshtroheni edhe ju atyreve dhe kujtdo që punon dhe mundohet në punën tonë të përbashkët.
que también vosotros estéis en sujeción a los que son como ellos, y a todo el que ayuda en la obra y trabaja.
17 E dhe gëzohem për ardhjen e Stefanas, të Fortunatit dhe të Akaikut, sepse ata e plotësuan mungesën tuaj,
Y me regocijo por la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido lo que faltaba de vuestra parte.
18 s epse e freskuan frymën tim dhe tuajin; prandaj nderoni njerëz të tillë.
Porque ellos han recreado mi espíritu y el vuestro. Por tanto, reconoced a tales personas. Saludos y despedida
19 K ishat e Azisë ju përshëndesin; Akuila dhe Prishila, bashkë me kishën që është në shtëpi të tyre, ju përshendesin shumë në Zotin.
Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan muy afectuosamente en el Señor.
20 T ë gjithë vëllezërit ju përshëndesin; përshëndetni njëri-tjetrin me një puthje të shenjtë.
Todos los hermanos os saludan. Saludaos los unos a los otros con beso santo.
21 T ë fala me shëndet me dorën time, të Palit.
Este saludo es de mi puño y letra —Pablo.
22 N ëse ndokush nuk e do Zotin Jezu Krisht, qoftë mallkuar! Maranatha a.
Si alguno no ama al Señor, que sea anatema. ¡Maranata!
23 H iri i Zotit Jezu Krisht qoftë me ju.
La gracia del Señor Jesús sea con vosotros.
24 D ashuria ime qoftë me ju të gjithë në Krishtin Jezu. Amen.
Mi amor sea con todos vosotros en Cristo Jesús. Amén.