1 I s there not an warfare and hard labor to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
¿No es acaso brega la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?
2 A s a servant earnestly longs for the shade and the evening shadows, and as a hireling who looks for the reward of his work,
Como el siervo suspira por la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
3 S o am I allotted months of futile, and nights of misery are appointed to me.
Así he recibido meses de calamidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 W hen I lie down I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro till the dawning of the day.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche es larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has become loathsome, and it closes up and breaks out afresh.
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Y mis días fueron más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7 O h, remember that my life is but wind (a puff, a breath, a sob); my eye shall see good no more.
Acuérdate que mi vida es un soplo, Y que mis ojos no volverán a ver el bien.
8 T he eye of him who sees me shall see me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone.
Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol (the place of the dead) shall come up no more.
Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;
10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
No volverá más a su casa, Ni su lugar le conocerá más.
11 T herefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul!
Por tanto, no refrenaré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.
12 A m I the sea, or the sea monster, that You set a watch over me?
¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,
Cuando digo: Me consolará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;
14 T hen You scare me with dreams and terrify me through visions,
Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.
15 S o that I would choose strangling and death rather than these my bones.
Y así mi alma tuvo por mejor la estrangulación, Y quiso la muerte más que mis huesos.
16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).
Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son vanidad.
17 W hat is man that You should magnify him and think him important? And that You should set Your mind upon him?
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y para que pongas sobre él tu corazón,
18 A nd that You should visit him every morning and try him every moment?
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
19 H ow long will Your glance not look away from me, nor You let me alone till I swallow my spittle?
¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?
20 I f I have sinned, what have I done You, O You Watcher and Keeper of men? Why have You set me as a mark for You, so that I am a burden to myself ?
Si he pecado, ¿qué puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para mí mismo?
21 A nd why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust; and You will seek me diligently, I shall not be.
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no existiré.