Ioan 5 ~ João 5

picture

1 D upă aceea era un praznic al Iudeilor; şi Isus S'a suit la Ierusalim.

Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.

2 Î n Ierusalim, lîngă Poarta Oilor, este o scăldătoare, numită în evreieşte Betesda, care are cinci pridvoare.

Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.

3 Î n pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, cari aşteptau mişcarea apei.

Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.

4 C ăci un înger al Domnului se pogora, din cînd în cînd, în scăldătoare, şi turbura apa. Şi cel dintîi, care se pogora în ea, după turburarea apei, se făcea sănătos, orice boală ar fi avut.

De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitadas as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.

5 A colo se afla un om bolnav de treizeci şi opt de ani.

Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.

6 I sus, cînd l -a văzut zăcînd, şi, fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i -a zis:,, Vrei să te faci sănătos?``

Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: “Você quer ser curado?”

7 D oamne``, I -a răspuns bolnavul,,, n'am pe nimeni să mă bage în scăldătoare cînd se turbură apa; şi, pînă să mă duc eu, se pogoară altul înaintea mea.

Disse o paralítico: “Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim”.

8 S coală-te``, i -a zis Isus,,, ridică-ţi patul şi umblă.``

Então Jesus lhe disse: “Levante-se! Pegue a sua maca e ande”.

9 Î ndată omul acela s'a făcut sănătos, şi -a luat patul, şi umbla. Ziua aceea era o zi de Sabat.

Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,

10 I udeii ziceau deci celui ce fusese vindecat:,, Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul``.

e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca”.

11 E l le -a răspuns:,, Celce m'a făcut sănătos, mi -a zis:, Ridică-ţi patul, şi umblă.``

Mas ele respondeu: “O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’”.

12 E i l-au întrebat:,, Cine este omul acela, care ţi -a zis:, Ridică-ţi patul, şi umblă?.``

Então lhe perguntaram: “Quem é esse homem que lhe mandou pegar a maca e andar?”

13 D ar cel vindecat nu ştia cine este: căci Isus se făcuse nevăzut din norodul care era în locul acela.

O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.

14 D upă aceea, Isus l -a găsit în Templu, şi i -a zis:,, Iată că te-ai făcut sănătos; de acum să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întîmple ceva mai rău.``

Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça”.

15 O mul acela s'a dus, şi a spus Iudeilor că Isus este Acela care -l făcuse sănătos.

O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado. Vida por meio do Filho

16 D in pricina aceasta, Iudeii au început să urmărească pe Isus, şi căutau să -L omoare, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua Sabatului.

Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.

17 D ar Isus le -a răspuns:,, Tatăl Meu lucrează pînă acum; şi Eu de asemenea lucrez.``

Disse-lhes Jesus: “Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando”.

18 T ocmai de aceea căutau şi mai mult Iudeii să -L omoare, nu numai fiindcă deslega ziua Sabatului, dar şi pentrucă zicea că Dumnezeu este Tatăl Său, şi Se făcea astfel deopotrivă cu Dumnezeu.

Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.

19 I sus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,, Adevărat, adevărat vă spun, că, Fiul nu poate face nimic dela Sine; El nu face decît ce vede pe Tatăl făcînd; şi tot ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai.

Jesus lhes deu esta resposta: “Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.

20 C ăci Tatăl iubeşte pe Fiul, şi -I arată tot ce face; şi -I va arăta lucrări mai mari decît acestea, ca voi să vă minunaţi.

Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.

21 Î n adevăr, după cum Tatăl înviază morţii, şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă cui vrea.

Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer.

22 T atăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului,

Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,

23 p entru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul, nu cinsteşte pe Tatăl, care L -a trimes.

para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.

24 A devărat, adevărat vă spun, că cine ascultă cuvintele Mele, şi crede în Celce M'a trimes, are viaţa vecinică, şi nu vine la judecată, ci a trecut din moarte la viaţă.

“Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.

25 A devărat, adevărat vă spun, că vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu, şi ceice -l vor asculta, vor învia.

Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.

26 C ăci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine.

Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.

27 Ş i I -a dat putere să judece, întrucît este Fiu al omului.

E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.

28 N u vă miraţi de lucrul acesta; pentrucă vine ceasul cînd toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui,

“Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz

29 ş i vor ieşi afară din ele. Ceice au făcut binele, vor învia pentru viaţă; iar ceice au făcut răul, vor învia pentru judecată.

e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.

30 E u nu pot face nimic dela Mine însumi: judec după cum aud; şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Tatălui, care M'a trimes.

Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou. Testemunhos acerca de Jesus

31 D acă Eu mărturisesc despre Mine însumi, mărturia Mea nu este adevărată.

“Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.

32 E ste un Altul, care mărturiseşte despre mine; şi ştiu că mărturisirea, pe care o face El despre Mine, este adevărată.

Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.

33 V oi aţi trimes la Ioan, şi el a mărturisit pentru adevăr.

“Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.

34 N u că mărturia, pe care o primesc Eu, vine dela un om; dar spun lucrurile acestea pentru ca să fiţi mîntuiţi.

Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.

35 I oan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi cîtăva vreme la lumina lui.

João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.

36 D ar Eu am o mărturie mai mare decît a lui Ioan; căci lucrările, pe cari Mi le -a dat Tatăl să le săvîrşesc, tocmai lucrările acestea, pe cari le fac Eu, mărturisesc despre Mine că Tatăl M'a trimes.

“Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.

37 Ş i Tatăl, care M'a trimes, a mărturisit El însuş despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul, nu I-aţi văzut deloc faţa;

E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,

38 ş i Cuvîntul Lui nu rămîne în voi, pentrucă nu credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.

nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.

39 C ercetaţi Scripturile, pentru că socotiţi că în ele aveţi viaţa vecinică, dar tocmai ele mărturisesc despre Mine.

Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;

40 Ş i nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa!

contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.

41 E u nu umblu după slava care vine dela oameni.

“Eu não aceito glória dos homens,

42 D ar ştiu că n'aveţi în voi dragoste de Dumnezeu.

mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.

43 E u am venit în Numele Tatălui Meu, şi nu Mă primiţi; dacă va veni un altul, în numele lui însuş, pe acela îl veţi primi.

Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.

44 C um puteţi crede voi, cari umblaţi după slava, pe care v'o daţi unii altora, şi nu căutaţi slava care vine dela singurul Dumnezeu?

Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?

45 S ă nu credeţi că vă voi învinui înaintea Tatălui; este cine să vă învinuiască: Moise, în care v'aţi pus nădejdea.

“Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.

46 C ăci, dacă aţi crede pe Moise, M'aţi crede şi pe Mine, pentrucă el a scris despre Mine.

Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.

47 D ar dacă nu credeţi cele scrise de el, cum veţi crede cuvintele Mele?``

Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”