Римляни 3 ~ Romans 3

picture

1 Т огава, какво предимство има юдеинът? или каква полза има от обрязването?

Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?

2 М ного във всяко отношение, а първо, защото на юдеите се повериха Божествените писания.

He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.

3 П онеже, ако някои бяха без вяра, що от това? тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?

Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?

4 Д а не бъде! но Бог нека бъде признат за верен, а всеки човек лъжлив, според както е писано:

Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.

5 Н о ако нашата неправда изтъква Божията правда, що има да кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? (По човешки говоря).

Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:

6 Д а не бъде! понеже тогава как Бог ще съди света?

Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?

7 О баче, казваш ти, ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Неговата слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник?

Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?

8 И защо да не вършим зло, за да дойде добро? (както някои клеветнически твърдят, че ние така говорим). На такива осъждането е справедливо.

He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.

9 Т огава що следва? Имаме ли ние някакво предимство над езичниците? Никак; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях.

He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;

10 К акто е писано:

Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:

11 Н яма никой разумен, Няма кой да търси Бога.

Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;

12 В сички се отклониха, заедно се развратиха; Няма кой да прави добро, няма ни един".

Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.

13 " Гроб отворен е гърлото им; С езиците си ласкаят". "Аспидова отрова има под устните им"

He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:

14 " Техните уста са пълни с клевета и горест".

Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:

15 " Нозете им бързат да проливат кръв;

Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:

16 О пустошение и разорение има в пътищата им;

He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:

17 И те не знаят пътя на мира",

Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:

18 " Пред очите им няма страх от Бога".

Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.

19 А знам, че каквото казва законът, казва го за ония, които са под закона; за да се затулят устата на всекиго, и цял свят да се доведе под съдбата на Бога.

Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.

20 З ащото ни една твар няма да се оправдае пред Него чрез дела изисквани от закона, понеже чрез закона става само познаването на греха,

No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.

21 А сега и независимо от закон се яви правдата от Бога, за която свидетелствуват законът и пророците,

Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;

22 с иреч правдата от Бога, чрез вяра в Исус Христа, за всички, които вярват; защото няма разликат

Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:

23 П онеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога,

Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;

24 а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса,

He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:

25 К огото Бог постави за умилостивение чрез кръвта Му посредством вяра. Това стори за да покаже правдата Си в прощаване на греховете извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше,

Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;

26 з а да покаже, казвам правдата Си в настоящето време, та да се познае, че Той е праведен и че оправдава този, който вярвя в Исуса.

Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.

27 И тъй, где остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? чрез закона на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.

Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.

28 И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.

Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.

29 И ли Бог е Бог само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците е.

Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:

30 П онеже същият Бог ще оправдае обрязаните от вяра и необрязаните чрез вяра.

Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.

31 Т огава, чрез вяра разваляме ли закона? Да не бъде! но утвърждаваме закона.

E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.