Hiob 9 ~ Job 9

picture

1 H iob antwortete und sprach:

Entonces respondió Job y dijo:

2 J a, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.

En verdad yo sé que es así, pero ¿cómo puede un hombre ser justo delante de Dios ?

3 H at er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.

Si alguno quisiera contender con El, no podría contestarle ni una vez entre mil.

4 E r ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?

Sabio de corazón y robusto de fuerzas, ¿quién le ha desafiado sin sufrir daño ?

5 E r versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.

El es el que remueve los montes, y éstos no saben cómo cuando los vuelca en su furor;

6 E r bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.

el que sacude la tierra de su lugar, y sus columnas tiemblan;

7 E r spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.

el que manda al sol que no brille, y pone sello a las estrellas;

8 E r breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.

el que solo extiende los cielos, y holla las olas del mar;

9 E r macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.

el que hace la Osa, el Orión y las Pléyades, y las cámaras del sur;

10 E r tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.

el que hace grandes cosas, inescrutables, y maravillas sin número.

11 S iehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.

Si El pasara junto a mí, no le vería; si me pasara adelante, no le percibiría.

12 S iehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?

Si El arrebatara algo, ¿quién le estorbaría ? Quién podrá decirle: “¿Qué haces ?”

13 E r ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.

Dios no retirará su ira; bajo El quedan humillados los que ayudan a Rahab.

14 W ie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?

¿Cómo puedo yo responderle, y escoger mis palabras delante de El?

15 W enn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.

Porque aunque yo tuviera razón, no podría responder; tendría que implorar la misericordia de mi juez.

16 W enn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.

Si yo llamara y El me respondiera, no podría creer que escuchara mi voz.

17 D enn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.

Porque El me quebranta con tempestad, y sin causa multiplica mis heridas.

18 E r läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.

No me permite cobrar aliento, sino que me llena de amarguras.

19 W ill man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?

Si es cuestión de poder, he aquí, El es poderoso; y si es cuestión de justicia, ¿quién le citará?

20 S age ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.

Aunque soy justo, mi boca me condenará; aunque soy inocente, El me declarará culpable.

21 I ch bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.

Inocente soy, no hago caso de mí mismo, desprecio mi vida.

22 E s ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.

Todo es lo mismo, por tanto digo: “El destruye al inocente y al malvado.”

23 W enn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.

Si el azote mata de repente, El se burla de la desesperación del inocente.

24 D as Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?

La tierra es entregada en manos de los impíos; El cubre el rostro de sus jueces; si no es El, ¿quién será?

25 M eine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

Mis días son más ligeros que un corredor; huyen, no ven el bien.

26 S ie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.

Se deslizan como barcos de juncos, como águila que se arroja sobre su presa.

27 W enn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,

Aunque yo diga: “Olvidaré mi queja, cambiaré mi triste semblante y me alegraré”,

28 s o fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.

temeroso estoy de todos mis dolores, sé que tú no me absolverás.

29 I ch muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?

Si soy impío, ¿para qué, pues, esforzarme en vano?

30 W enn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,

Si me lavara con nieve y limpiara mis manos con lejía,

31 s o wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.

aun así me hundirías en la fosa, y mis propios vestidos me aborrecerían.

32 D enn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.

Porque El no es hombre como yo, para que le responda, para que juntos vengamos a juicio.

33 E s ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.

No hay árbitro entre nosotros, que ponga su mano sobre ambos.

34 E r nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,

Que El quite de mí su vara, y no me espante su terror.

35 d aß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

Entonces yo hablaré y no le temeré; porque en mi opinión yo no soy así.