Матей 22 ~ Matei 22

picture

1 И Исус пак започна да им говори с притчи, като казваше:

Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis:

2 Н ебесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său.

3 Т ой разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină.

4 П ак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си; телетата ми и угоените животни са заклани и всичко е готово; елате на сватба.

A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis:, Spuneţi celor poftiţi:,, Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.`

5 Н о те пренебрегнаха поканата и си отидоха, всеки по своя път: един на своята нива, а друг на търговията си;

Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui.

6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît.

7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.

Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea.

8 Т огава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.

Atunci a zis robilor săi:, Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea.

9 З атова идете по кръстопътищата и колкото хора намерите, поканете ги на сватба.

Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.`

10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха - зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi.

11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.

Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.

12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

Prietene,` i -a zis el,, cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit.

13 Т огава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

Atunci împăratul a zis slujitorilor săi:, Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.

14 З ащото мнозина са поканени, а малцина са избрани. За плащането на данъка

Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``

15 Т огава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го уловят в казаното от Него.

Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba.

16 И пратиха при Него учениците си, заедно с иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.

Au trimes la El pe ucenicii lor împreună cu Irodianii, cari I-au zis:,,Învăţătorule, ştim că eşti adevărat, şi că înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, pentrucă nu cauţi la faţa oamenilor.

17 З атова, кажи ни: Ти как мислиш? Правилно ли е да даваме данък на Цезаря или не?

Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?``

18 А Исус разбра лукавщината им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?

Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns:,, Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor?

19 П окажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.

Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.).

20 Т ой ги попита: Чий е този образ и надпис?

El i -a întrebat:,, Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?``

21 К азаха Му: На Цезаря. Тогава им каза: Като е така, отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.

Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis:,, Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!``

22 И като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха. За възкресението на мъртвите

Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``

23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха:

În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:

24 У чителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.

Moise a zis:, Dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta fratelui său, şi să -i ridice urmaş.`

25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря; и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;

Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui.

26 с ъщо и вторият, и третият до седмия.

Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea.

27 А след всички тях умря и жената.

La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia.

28 И така, при възкресението на кого от седмината ще бъде жена, защото те всички я имаха?

La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă.

29 А Исус им отговори: Заблуждавате се, като не знаете Писанията, нито Божията сила.

Drept răspuns, Isus le -a zis:,, Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.

30 З ащото при възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като Божии ангели на небето.

Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.

31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което Бог ви говори:

Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:

32 " Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов"? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.

Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov?` Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi ci al celor vii.``

33 И множеството, като чу това, се чудеше на учението Му. Най-голямата заповед

Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus.

34 А фарисеите, като чуха, че затворил устата на садукеите, събраха се заедно.

Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc.

35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпроса:

Şi unul din ei, un învăţător al Legii, ca să -L ispitească, I -a pus întrebarea următoare:

36 У чителю, коя е най-голямата заповед в закона?

care este cea mai mare poruncă din Lege?``

37 А Той му каза: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум."

Isus i -a răspuns:,, Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, şi cu tot cugetul tău.``

38 Т ова е най-голямата и първа заповед.

Aceasta este cea dintîi, şi cea mai mare poruncă.

39 А втора, подобна на нея, е тази: "Да възлюбиш ближния си, както себе си."

Iar a doua, asemenea ei, este:, Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`

40 Н а тези две заповеди се крепят целият закон и пророците. Исус Христос и Давид

În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.``

41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита:

Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat:

42 К акво мислите за Христос? Чий Син е? Казаха Му: На Давид.

Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?``,, Al lui David``, I-au răspuns ei.

43 К аза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:

Şi Isus le -a zis:,, Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice:

44 " Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене, докато положа враговете Ти под краката Ти"?

Domnul a zis Domnului Meu:,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale?

45 И така, ако Давид го нарича Господ, как тогава Той е негов син?

Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?``

46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.

Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări.