1 И сам аз, Павел, ви моля поради Христовата кротост и нежност, аз, който съм смирен когато съм между вас, а когато отсъствувам ставам смел към вас, -
我 保 罗 , 就 是 与 你 们 见 面 的 时 候 是 谦 卑 的 , 不 在 你 们 那 里 的 时 候 向 你 们 是 勇 敢 的 , 如 今 亲 自 藉 着 基 督 的 温 柔 、 和 平 劝 你 们 。
2 м оля ви се, когато съм при вас <да се> не <принудя> да употребя смелост с оная увереност, с която мисля да се одързостя против някои, които разчитат, че ние плътски се обхождаме.
有 人 以 为 我 是 凭 着 血 气 行 事 , 我 也 以 为 必 须 用 勇 敢 待 这 等 人 ; 求 你 们 不 要 叫 我 在 你 们 那 里 的 时 候 , 有 这 样 的 勇 敢 。
3 З ащото, ако и да живеем в плът, по плът не воюваме.
因 为 我 们 虽 然 在 血 气 中 行 事 , 却 不 凭 着 血 气 争 战 。
4 З ащото оръжията, с които воюваме, не са плътски, но пред Бога са силни за събаряне крепости.
我 们 争 战 的 兵 器 本 不 是 属 血 气 的 , 乃 是 在 神 面 前 有 能 力 , 可 以 攻 破 坚 固 的 营 垒 ,
5 П онеже събаряме помисли и всичко, което се издига високо против познанието на Бога, и пленяваме всеки разум да се покорява на Христа.
将 各 样 的 计 谋 , 各 样 拦 阻 人 认 识 神 的 那 些 自 高 之 事 , 一 概 攻 破 了 , 又 将 人 所 有 的 心 意 夺 回 , 使 他 都 顺 服 基 督 。
6 И готови сме да накажем всяко непослушание, щом стане пълно вашето послушание.
并 且 我 已 经 预 备 好 了 , 等 你 们 十 分 顺 服 的 时 候 , 要 责 罚 那 一 切 不 顺 服 的 人 。
7 В ие гледате на външното. Ако някой е уверен в себе си, че е Христов, то нека размисли още веднъж в себе си, че, както той е Христов, така и ние сме <Христови>.
你 们 是 看 眼 前 的 麽 ? 倘 若 有 人 自 信 是 属 基 督 的 , 他 要 再 想 想 , 他 如 何 属 基 督 , 我 们 也 是 如 何 属 基 督 的 。
8 З ащото, ако бих се и нещо повечко похвалил с нашата власт, която Господ даде за назиданието ви, а не за разорението ви, не бих се засрамил.
主 赐 给 我 们 权 柄 , 是 要 造 就 你 们 , 并 不 是 要 败 坏 你 们 ; 我 就 是 为 这 权 柄 稍 微 夸 口 , 也 不 至 於 惭 愧 。
9 & lt;Обаче> нека се не покажа, че желая да ви заплашвам с посланията си.
我 说 这 话 , 免 得 你 们 以 为 我 写 信 是 要 威 吓 你 们 ;
10 П онеже, казват някои, посланията му са строги и силни, но личното му присъствие е слабо и говоренето нищожно.
因 为 有 人 说 : 他 的 信 又 沉 重 又 利 害 , 及 至 见 面 , 却 是 气 貌 不 扬 , 言 语 粗 俗 的 。
11 Т акъв нека има пред вид това, че, каквито сме на думи в посланията си, когато сме далеч от вас, такива <сме> и на дело, когато сме при вас.
这 等 人 当 想 , 我 们 不 在 那 里 的 时 候 , 信 上 的 言 语 如 何 , 见 面 的 时 候 , 行 事 也 必 如 何 。
12 З ащото не смеем да считаме или да сравняваме себе си с някои от ония, които препоръчват сами себе си; но те, като мерят себе си със себе си, и като сравняват себе си със себе си, не постъпват разумно.
因 为 我 们 不 敢 将 自 己 和 那 自 荐 的 人 同 列 相 比 。 他 们 用 自 己 度 量 自 己 , 用 自 己 比 较 自 己 , 乃 是 不 通 达 的 。
13 А ние няма да се похвалим <с това, което> е вън от мярката ни, но според мярката на областта, която Бог ни е определил, като мярка, която да достигне дори до вас.
我 们 不 愿 意 分 外 夸 口 , 只 要 照 神 所 量 给 我 们 的 界 限 ? 到 你 们 那 里 。
14 З ащото ние не се простираме чрезмерно, като че ли не сме достигнали до вас; защото ние първи достигнахме до вас с Христовото благовестие.
我 们 并 非 过 了 自 己 的 界 限 , 好 像 ? 不 到 你 们 那 里 ; 因 为 我 们 早 到 你 们 那 里 , 传 了 基 督 的 福 音 。
15 И не се хвалим <с това, което е> вън от мярката ни, <то ест>, с чужди трудове, но имаме надежда, че с растенето на вярата ви, ние ще имаме по-голяма област <за работа> между вас, и то премного,
我 们 不 仗 着 别 人 所 劳 碌 的 , 分 外 夸 口 ; 但 指 望 你 们 信 心 增 长 的 时 候 , 所 量 给 我 们 的 界 限 , 就 可 以 因 着 你 们 更 加 开 展 ,
16 т ака щото да проповядваме благовестието и от вас по-нататък, а не да се хвалим с готовото в чужда област.
得 以 将 福 音 传 到 你 们 以 外 的 地 方 ; 并 不 是 在 别 人 界 限 之 内 , 藉 着 他 现 成 的 事 夸 口 。
17 А който се хвали, с Господа да се хвали.
但 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。
18 З ащото не е одобрен тоя, който сам себе си препоръчва, но тоя, когото Господ препоръчва.
因 为 蒙 悦 纳 的 , 不 是 自 己 称 许 的 , 乃 是 主 所 称 许 的 。