Йов 19 ~ 約 伯 記 19

picture

1 Т огава Иов в отговор рече:

约 伯 回 答 说 :

2 Д о кога ще оскърбявате душата ми, И ще ме съкрушавате с думи?

你 们 搅 扰 我 的 心 , 用 言 语 压 碎 我 要 到 几 时 呢 ?

3 Д есет пъти вече стана ме укорявате, Но пак не ви е срам, че ми смайвате главата.

你 们 这 十 次 羞 辱 我 ; 你 们 苦 待 我 也 不 以 为 耻 。

4 Д аже ако наистина съм съгрешил, Грешката ми остава с мене.

果 真 我 有 错 , 这 错 乃 是 在 我 。

5 А ко непременно искате да се големеете над мене И да хвърляте против мене укора ми,

你 们 果 然 要 向 我 夸 大 , 以 我 的 羞 辱 为 证 指 责 我 ,

6 З найте сега, че Бог ме повали И ме обиколи с мрежата Си.

就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。

7 Е то, викам: Неправда! но няма кой да ме чуе; Издавам вик за помощ, но няма съд.

我 因 委 曲 呼 叫 , 却 不 蒙 应 允 ; 我 呼 求 , 却 不 得 公 断 。

8 Т ой е преградил пътя ми, та не мога да премина, И турил е тъмнина в пътеките ми,

神 用 篱 笆 拦 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 经 过 ; 又 使 我 的 路 径 黑 暗 。

9 С ъблякъл ме е от славата ми, И отнел е венеца от главата ми.

他 剥 去 我 的 荣 光 , 摘 去 我 头 上 的 冠 冕 。

10 С ъкрушил ме е от всякъде, и аз отивам; И изкоренил е надеждата ми като дърво.

他 在 四 围 攻 击 我 , 我 便 归 於 死 亡 , 将 我 的 指 望 如 树 拔 出 来 。

11 З апалил е тоже против мене гнева Си, И счита ме като един от враговете Си.

他 的 忿 怒 向 我 发 作 , 以 我 为 敌 人 。

12 П олковете Му настъпват заедно Та заздравяват пътя си против мене, И разполагат се в стан около шатъра ми.

他 的 军 旅 一 齐 上 来 , 修 筑 战 路 攻 击 我 , 在 我 帐 棚 的 四 围 安 营 。

13 О тдалечил е от мене братята ми; И ония, които ме познаваха, станаха съвсем чужди за мене.

他 把 我 的 弟 兄 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 全 然 与 我 生 疏 。

14 О ставиха ме ближните ми, И забравиха ме познайниците ми.

我 的 亲 戚 与 我 断 绝 ; 我 的 密 友 都 忘 记 我 。

15 О ния, които живеят в дома ми, И слугините ми считат ме като чужд; Странен станах в очите им.

在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 为 外 人 ; 我 在 他 们 眼 中 看 为 外 邦 人 。

16 В икам слугата си, и не отговаря, <При все че> с устата си му се моля.

我 呼 唤 仆 人 , 虽 用 口 求 他 , 他 还 是 不 回 答 。

17 Д ъхът ми е отвратителен на жена ми, И дъхът ми на чадата на чреслата ми,

我 口 的 气 味 , 我 妻 子 厌 恶 ; 我 的 恳 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。

18 И самите малки деца ме презират; Когато ставам говорят против мене.

连 小 孩 子 也 藐 视 我 ; 我 若 起 来 , 他 们 都 嘲 笑 我 。

19 В сичките ми по-близки приятели се погнусяват от мене; И ония, които възлюбих, обърнаха се против мене.

我 的 密 友 都 憎 恶 我 ; 我 平 日 所 爱 的 人 向 我 翻 脸 。

20 К остите ми залепват за кожата ми и за месата ми; И отървах се <само> с кожата на зъбите си.

我 的 皮 肉 紧 贴 骨 头 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脱 了 。

21 С милете се за мене, смилете се за мене, вие приятели мои! Защото ръката Божия се допря до мене.

我 朋 友 啊 , 可 怜 我 ! 可 怜 我 ! 因 为 神 的 手 攻 击 我 。

22 З ащо ме гоните, като че ли сте Бог, И не се насищате от плътта ми?

你 们 为 甚 麽 彷 佛 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 还 以 为 不 足 呢 ?

23 О , да можеха да се напишат думите ми! Да се начертаеха на книга!

惟 愿 我 的 言 语 现 在 写 上 , 都 记 录 在 书 上 ;

24 Д а се издълбаеха на скала за всегда С желязна писалка и олово!

用 铁 笔 镌 刻 , 用 铅 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 远 。

25 З ащото зная, че е жив Изкупителят ми, И че в последно време ще застане на земята;

我 知 道 我 的 救 赎 主 活 着 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。

26 И , като изтлее след кожата ми това <тяло>, <Пак> вън от плътта си ще видя Бога:

我 这 皮 肉 灭 绝 之 後 , 我 必 在 肉 体 之 外 得 见 神 。

27 К огото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец. <За тая гледка> дробовете ми се топят дълбоко в мене.

我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 像 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 !

28 А ко кажете: Как ще го гоним, Тъй като причината на това <страдание> се намира в <самия> него!

你 们 若 说 : 我 们 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;

29 Т огава бойте се от меча; Защото гневни са наказанията <нанесени> от меча, За да познаете, че има съд.

你 们 就 当 惧 怕 刀 剑 ; 因 为 忿 怒 惹 动 刀 剑 的 刑 罚 , 使 你 们 知 道 有 报 应 ( 原 文 是 审 判 ) 。