1 E ntonces Jacob llamó a sus hijos, y dijo: Reuníos para que os haga saber lo que os ha de acontecer en los días venideros.
ثُمَّ دَعا يَعقُوبُ كُلَّ أولادِهِ إلَيهِ. وَقالَ: «تَجَمَّعُوا حَولِيَ فَأتَنبَّأَ لَكُمْ.
2 J untaos y oíd, hijos de Jacob, y escuchad a Israel vuestro padre.
«تَعالَوْا وَاسْتَمِعُوا، يا أولادَ يَعقُوبَ. اسْتَمِعُوا إلَى إسْرائِيلَ أبِيكُمْ: بَرَكَةُ رَأُوبَيْن
3 R ubén, tú eres mi primogénito, mi poderío y el principio de mi vigor, prominente en dignidad y prominente en poder.
«رَأُوبَيْنُ، أنتَ بِكْرِي. أنتَ قُوَّتِي وَأوَّلُ دَلِيلٍ لِي عَلَى رُجُولَتِي. امتَزْتَ كَرامَةً وَقُوَّةً.
4 I ncontrolable como el agua, no tendrás preeminencia, porque subiste a la cama de tu padre, y la profanaste: él subió a mi lecho.
لَكِنَّكَ كَالماءِ لا تُضْبَطُ. وَلِهَذا لَنْ تَمتازَ بَعْدُ، لِأنَّكَ عاشَرْتَ خادِمَةَ أبِيكَ، فَدَنَّسْتَ سَرِيرِي عِندَما نِمْتَ عَلَيهِ. بَرَكَةُ شِمْعُونُ وَلاوِي
5 S imeón y Leví son hermanos; sus armas instrumentos de violencia.
«شِمْعُونُ وَلاوِي أخَوانِ. سَيفاهُما سِلاحا عُنفٍ.
6 E n su consejo no entre mi alma, a su asamblea no se una mi gloria, porque en su ira mataron hombres, y en su obstinación desjarretaron bueyes.
لا أُحِبُّ مَجلِسَهُما، وَلا أرتاحُ فِي اجتِماعِهِما. فَقَدْ قَتَلا رَجُلاً فِي غَضَبِهِما، وَشَلّا ثِيراناً لِمُجَرَّدِ التَّسلِيَةِ.
7 M aldita su ira porque es feroz; y su furor porque es cruel. Los dividiré en Jacob, y los dispersaré en Israel.
مَلْعُونٌ غَضَبُهُما، فَهُوَ عَنِيفٌ جِدّاً. وَمَلْعُونٌ هِياجُهُما فَهُوَ لا يَرحَمُ. سَأُفَرِّقُهُما بَينَ قَبائِلَ يَعقُوبَ. سَأُبَعْثِرُهُما فِي إسْرائِيلَ. بَرَكَةُ يَهُوذا
8 A ti Judá, te alabarán tus hermanos; tu mano en la cerviz de tus enemigos; se inclinarán a ti los hijos de tu padre.
«أمّا أنتَ يا يَهُوذا، فَسَيَمدَحُكَ إخْوَتُكَ. وَسَتَهزِمُ أعداءَكَ. وَسَيَنحَنِي لَكَ أولادُ أبِيكَ.
9 C achorro de león es Judá; de la presa, hijo mío, has subido. Se agazapa, se echa como león, o como leona, ¿quién lo despertará ?
وَيَهُوذا مِثلُ شِبلٍ. يا ابْنِي، عُدْتَّ بَعْدَ أنِ اصْطَدْتَ فَريسَتَكَ. أنتَ كَأسَدٍ تَجثُمُ وَتَرْبِضُ. فَمَنْ يَجرُؤُ أنْ يُزعِجَكَ؟
10 E l cetro no se apartará de Judá, ni la vara de gobernante de entre sus pies, hasta que venga Siloh, y a él sea dada la obediencia de los pueblos.
لَنْ يُفارِقَ صَولَجانُ المُلْكِ يَهُوذا، وَلا عَصا الحاكِمِ مِنْ بَينِ قَدَمَيهِ، إلَى أنْ يَجِيءَ المَلُكُ الحَقِيقِيُّ، وَتُطِيعَهُ الشُّعُوبُ.
11 E l ata a la vid su pollino, y a la mejor cepa el hijo de su asna; él lava en vino sus vestiduras, y en la sangre de las uvas su manto.
بِالكَرمَةِ يَرْبِطُ جَحْشَهُ. وَبِالدَّوالِي يَربِطُ حِمارَهُ الصَّغِيرَ. بِالنَّبيذِ يَغْسِلُ مَلابِسَهُ، وَبِعَصِيرِ العِنَبِ ثَوْبَهُ.
12 S us ojos están apagados por el vino, y sus dientes blancos por la leche.
عَيناهُ أشَدُّ حُمْرَةً مِنَ النَّبيذِ. وَأسْنانُهُ أشَدُّ بَياضاً مِنَ الحَلِيبِ. بَرَكَةُ زَبُولُون
13 Z abulón habitará a la orilla del mar; y él será puerto para naves, y su límite será hasta Sidón.
«أمّا زَبُولُونَ، فَيَسْتَقِرُّ عِندَ شاطِئِ البَحرِ. وَمَرْفَأً لِلسُّفُنِ سَيَكُونُ. وَسَتَمتَدُّ إلَى صَيدُونَ حُدُودُهُ. بَرَكَةُ يسَّاكِر
14 I sacar es un asno fuerte, echado entre los apriscos.
«أمّا يَسّاكَرُ فَكَحِمارٍ قَوِيٍّ رابِضٍ تَحتَ ثِقَلِ السُّرُوجِ.
15 A l ver que el lugar de reposo era bueno y que la tierra era agradable, inclinó su hombro para cargar, y llegó a ser esclavo en trabajos forzados.
اسْتَطابَ الرّاحَةَ، وَأحَبَّ الجُلُوسَ فِي أرْضِ الكَسَلِ. فَحَنَى ظَهْرَهُ لِيَحمِلَ حِملاً. وَأُجْبِرَ عَلَى العُبُودِيَّةِ. بَرَكَةُ دان
16 D an juzgará a su pueblo, como una de las tribus de Israel.
«أمّا دانُ فَبِالعَدلِ يَحْكُمُ شَعبَهُ كَما يَلِيقُ بِعَشيرَةٍ مِنْ إسْرائِيلَ.
17 S ea Dan serpiente junto al camino, víbora junto al sendero, que muerde los jarretes del caballo, y cae su jinete hacia atrás.
«كَثُعْبانٍ عَلَى جانِبِ الطَّرِيقِ يَكُونُ دانُ. كَأفْعَى سامَّةٍ قُرْبَ المَمَرِّ. تَهْجُمُ فَتَلْدَغُ كَعْبَيِّ الحِصانِ، فَيَسْقُطُ راكِبُهُ إلَى الوَراءِ.
18 ¡ Tu salvación espero, oh Señor!
«أنتَظِرُ خَلاصَكَ، يا اللهُ. بَرَكَةُ جاد
19 A Gad salteadores lo asaltarán, mas él asaltará su retaguardia.
«أمّا جادُ فَيَغزُوهُ الغُزاةُ، وَهُوَ يَرُدُّهُمْ عَلَى أعقابِهِمْ. بَرَكَةُ أشير
20 E n cuanto a Aser, su alimento será sustancioso, y él dará manjares de rey.
«أمّا أشِيرُ، فَيَكُونُ غَنِيّاً، وَيُقَدِّمُ طَعاماً يَلِيقُ بِمُلُوكٍ. بَرَكَةُ نَفتالِي
21 N eftalí es una cierva en libertad, que pronuncia palabras hermosas.
«نَفْتالِي كَظَبْيَةٍ مُطلَقَةٍ لَها وَلَدانِ جَمِيلانِ. بَرَكَةُ يُوسُف
22 R ama fecunda es José, rama fecunda junto a un manantial; sus vástagos se extienden sobre el muro.
«أمّا يُوسُفُ فَكَرْمَةٌ مُثْمِرَةٌ، كَرْمَةٌ مُثْمِرَةٌ عِندَ نَبْعٍ. أغصانُهُ تَتَسَلَّقُ السِّياجَ.
23 L os arqueros lo atacaron con furor, lo asaetearon y lo hostigaron;
حَقَدَ عَلَيهِ رُماةُ سِهامٍ وَأطلَقُوا عَلَيهِ وَعادُوهُ.
24 p ero su arco permaneció firme y sus brazos fueron ágiles por las manos del Poderoso de Jacob (de allí es el Pastor, la Roca de Israel ),
لَكِنَّ قُوَّتَهُ بَقِيَتْ ثابِتَةً، وَذِراعاهُ ظَلَّتا مَرِنَتَينِ. صارَ هَذا بِيَدَي إلَهِ يَعقُوبَ القَوِيِّ، بِاسْمِ الرّاعِي، صَخْرَةِ إسْرائِيلَ.
25 p or el Dios de tu padre que te ayuda, y por el Todopoderoso que te bendice con bendiciones de los cielos de arriba, bendiciones del abismo que está abajo, bendiciones de los pechos y del seno materno.
صارَ هَذا بِفَضلِ إلَهِ أبِيكَ. لَيتَهُ يَكُونُ عَوناً لَكَ. صارَ هَذا بِقُوَّةِ اللهِ القَدِيرِ. لَيتَهُ يُبارِكُكَ بِبَرَكاتٍ مِنَ السَّماءِ مِنْ فَوْقُ، وَبِبَرَكاتٍ مُخَبَّأةٍ لَكَ فِي أعماقِ المُحِيطِ. لَيتَهُ يُبارِكُكَ بِبَرَكاتِ الثَّدْيَينِ وْالرَّحِمِ.
26 L as bendiciones de tu padre han sobrepasado las bendiciones de mis antepasados hasta el límite de los collados eternos; sean ellas sobre la cabeza de José, y sobre la cabeza del consagrado de entre tus hermanos.
وَها قَدْ عَلَتْ بَرَكاتُ أبِيكَ فَوْقَ الجِبالِ القَدِيمَةِ، فاقَتْ خَيراتُ التِّلالِ الأبَدِيَّةِ. لَيتَها كُلَّها تَأْتِي عَلَى رَأْسِ يُوسُفَ. لَيتَها تَعلُو جَبِينَ ذاكَ الَّذِي أفْرَزَهُ اللهُ لِعَمَلٍ خاصٍّ بَينَ إخْوَتِهِ. بَرَكَةُ بَنْيامِيْن
27 B enjamín es lobo rapaz; de mañana devora la presa, y a la tarde reparte los despojos. Muerte de Jacob
«بَنْيامِيْنُ كَذِئْبٍ جائِعٍ. فِي المَساءِ يَأْكُلُ فَرِيسَتَهُ. وَفِي المَساءِ يَأْخُذُ مِنَ الغَنِيمَةِ حِصَّةً.»
28 T odas estas son las doce tribus de Israel, y esto es lo que les dijo su padre cuando los bendijo. A cada uno lo bendijo con la bendición que le correspondía.
هَذِهِ هِيَ قَبائِلُ إسْرائِيلَ الاثْنَتا عَشْرَةَ. وَهَذا هُوَ ما قالَهُ لَهُمْ أبوْهُمْ عِندَما بارَكَهُمْ واحِداً واحِداً بِبَرَكَةٍ خاصَّةٍ.
29 D espués les ordenó y les dijo: Voy a ser reunido a mi pueblo; sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón hitita,
ثُمَّ أوصاهُمْ وَقالَ لَهُمْ: «أنا أحْتَضِرُ. فادْفِنُونِي مَعَ آبائِيَ فِي الكَهْفِ الَّذِيِ فِي حَقلِ عِفْرُونَ الحِثِّيِّ.
30 e n la cueva que está en el campo de Macpela, que está frente a Mamre, en la tierra de Canaán, la cual Abraham compró juntamente con el campo de Efrón hitita, para posesión de una sepultura.
ادفِنُونِي فِي الكَهْفِ الَّذِيِ فِي حَقلِ المَكْفِيلَةِ. قُرْبَ مَمْرا فِي أرْضِ كَنْعانَ.» فَقَدِ اشْتَرَى إبْراهِيمُ ذَلِكَ الحَقلَ مِنْ عِفْرُونَ الحِثِّيِّ لِيَكُونَ مَقْبَرَةً.
31 A llí sepultaron a Abraham y a su mujer Sara; allí sepultaron a Isaac y a su mujer Rebeca, y allí sepulté yo a Lea.
وَدُفِنَ إبْراهِيمُ وَزَوْجَتُهُ سارَةُ هُناكَ. وَدُفِنَ أيضاً إسْحاقُ وَزَوْجَتُهُ رِفْقَةُ هُناكَ. وَهُناكَ دُفِنَتْ لَيئَةُ.
32 E l campo y la cueva que hay en él, fueron comprados de los hijos de Het.
اشْتُرِيَ الحَقلُ وَالكَهفُ الَّذِي فِيهِ مِنَ الحِثِّيِّينَ.
33 C uando Jacob terminó de encargar estas cosas a sus hijos, recogió sus pies en la cama y expiró, y fue reunido a su pueblo.
وَلَمّا انتَهَى يَعقُوبُ مِنْ تَوْصِيَةِ أولادِهِ، سَحَبَ قَدَمَيهِ إلَى السَّرِيرِ. ثُمَّ لَفَظَ أنفاسَهُ الأخِيرَةَ. وَضُمَّ إلَى جَماعَتِهِ.