Iov 32 ~ Job 32

picture

1 A ceşti trei oameni au încetat să-i mai răspundă lui Iov, pentru că el se considera drept.

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

2 A tunci Elihu, fiul lui Barachel din Buz, din familia lui Ram, s-a aprins de mânie. El s-a mâniat pentru că acesta se îndreptăţea pe sine înaintea lui Dumnezeu.

Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

3 S -a aprins de mânie şi pe cei trei prieteni ai lui Iov pentru că aceştia nu mai găseau nimic de răspuns şi totuşi îl condamnau pe Iov.

Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

4 E lihu aşteptase să-i vorbească lui Iov la urmă, pentru că aceştia erau mai în vârstă decât el.

Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

5 D ar, văzând că cei trei oameni nu mai au nimic de zis, s-a mâniat.

When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

6 E lihu, fiul lui Barachel din Buz, i-a zis: „Eu sunt tânăr, iar voi sunteţi în vârstă; de aceea m-am temut şi n-am îndrăznit să vă spun ce ştiu.

And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

7 M i-am zis: «Să vorbească bătrâneţea, anii cei mulţi să ne înveţe înţelepciunea!»

I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

8 D ar există un duh în om, suflarea Celui Atotputernic, care-i dă pricepere.

But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

9 N u vârsta te face înţelept, nu bătrâneţea te face să înţelegi ce e drept.

Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

10 D e aceea zic: «Ascultaţi-mă, îmi voi spune şi eu părerea!»

Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

11 A m aşteptat în timp ce vorbeaţi, am ascultat cuvintele voastre înţelepte în timp ce căutaţi ce să îi spuneţi.

Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

12 V -am ascultat cu atenţie, dar nici unul din voi n-a dovedit că Iov a greşit, nici unul nu a răspuns cuvintelor lui.

Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

13 S ă nu spuneţi: «Am dat peste înţelepciune; să-l confrunte Dumnezeu, nu un om.»

Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

14 E l nu şi-a îndreptat cuvintele împotriva mea şi nu-i voi răspunde folosind cuvântările voastre.

Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

15 S unt uimiţi, nu mai au nimic de spus, au rămas fără cuvinte.

They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

16 S ă aştept pentru că ei nu mai vorbesc, pentru că stau acolo fără să răspundă?

When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

17 V oi răspunde şi eu şi îmi voi spune părerea.

I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

18 S unt plin de cuvinte, duhul din mine nu-mi dă pace;

For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

19 î năuntrul meu este ca un vin care n-are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.

Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

20 V oi vorbi ca să găsesc uşurare. Îmi voi deschide gura şi voi răspunde.

I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

21 N u voi fi părtinitor, nu voi linguşi pe nimeni.

Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

22 N ici nu ştiu să linguşesc; Făcătorul meu m-ar lua într-o clipă.

For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.