Marcu 11 ~ Mark 11

picture

1 C ând s-au apropiat de Ierusalim şi au ajuns la Betfaghe şi Betania, lângă Muntele Măslinilor, Isus i-a trimis pe doi dintre ucenicii Săi în sat,

And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,

2 s punându-le: „Duceţi-vă în satul dinaintea voastră şi imediat ce intraţi în el, veţi găsi legat un măgăruş pe care nu a încălecat încă nici un om. Dezlegaţi-l şi aduceţi-l!

And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.

3 D acă vă va zice cineva: «De ce faceţi aceasta?», să-i spuneţi: «Domnul are nevoie de el. Şi imediat îl va trimite înapoi aici.»“

And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.

4 E i s-au dus, au găsit măgăruşul legat lângă uşă, afară în stradă, şi l-au dezlegat.

And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

5 C ei care stăteau acolo i-au întrebat: „Ce faceţi de dezlegaţi măgăruşul?“

And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

6 E i le-au zis aşa cum le spusese Isus şi aceştia i-au lăsat să plece.

And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

7 A u adus măgăruşul la Isus, şi-au pus hainele peste el, iar Isus S-a aşezat deasupra lui.

And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

8 M ulţi îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri pe care le tăiaseră de pe câmpuri.

And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

9 C ei care mergeau înainte şi cei care-L urmau strigau: „ Osana! Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului!

And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

10 B inecuvântată este Împărăţia care vine, Împărăţia părintelui nostru David! Osana în locurile preaînalte!“ Isus curăţă Templul

Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

11 A intrat în Ierusalim, în Templu, s-a uitat de jur-împrejur la toate lucrurile şi, pentru că era deja seara târziu, S-a dus la Betania împreună cu cei doisprezece.

And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.

12 Î n ziua următoare, după ce au ieşit din Betania, lui Isus I s-a făcut foame.

And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:

13 A văzut de departe un smochin care avea frunze şi S-a dus să vadă dacă va găsi ceva în el. Dar, când a ajuns, n-a găsit decât frunze, pentru că nu era vremea smochinelor.

And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.

14 A tunci i-a zis: „În veac să nu mai mănânce nimeni roade din tine!“ Ucenicii Lui au auzit aceasta.

And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

15 A u ajuns în Ierusalim. El a intrat în Templu şi a început să-i scoată afară pe cei ce vindeau şi cumpărau în Templu. A răsturnat mesele schimbătorilor de bani şi scaunele celor ce vindeau porumbei

And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

16 ş i nu lăsa pe nimeni să ducă vreo marfă prin Templu.

And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

17 E l îi învăţa şi le zicea: „Oare nu este scris: «Casa Mea va fi numită o casă de rugăciune pentru toate neamurile.» ? Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari!“

And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

18 C onducătorii preoţilor şi cărturarii au auzit lucrul acesta şi căutau o modalitate să-L omoare, pentru că se temeau de El, deoarece întreaga mulţime era uimită de învăţătura Lui.

And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

19 Ş i ori de câte ori se făcea târziu, Isus şi ucenicii Lui ieşeau afară din cetate. Smochinul uscat. Puterea credinţei

And when even was come, he went out of the city.

20 D imineaţa, când au trecut pe lângă smochin, au văzut că era uscat din rădăcini.

And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

21 P etru şi-a amintit ce se întâmplase şi i-a zis: – Rabbi, iată că smochinul pe care l-ai blestemat s-a uscat!

And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

22 I sus a răspuns: – Aveţi credinţă în Dumnezeu!

And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

23 A devărat vă spun că dacă cineva ar zice acestui munte: „Ridică-te şi aruncă-te în mare!“ şi nu s-ar îndoi în inima lui, ci ar crede că ceea ce spune se va întâmpla, i se va da întocmai!

For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

24 D e aceea vă spun că toate lucrurile pe care le cereţi atunci când vă rugaţi, să credeţi că le-aţi şi primit şi ele vi se vor da.

Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

25 Ş i când staţi în picioare rugându-vă, să iertaţi dacă aveţi ceva împotriva cuiva, pentru ca şi Tatăl vostru Care este în ceruri să vă ierte vouă greşelile.

And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

26 ( Dar dacă nu iertaţi, nici Tatăl vostru Care este în ceruri nu va ierta greşelile voastre.) Autoritatea lui Isus

But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

27 A u intrat apoi din nou în Ierusalim. În timp ce se plimba prin Templu, au venit la El conducătorii preoţilor, cărturarii şi bătrânii

And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

28 ş i L-au întrebat: – Cu ce autoritate faci aceste lucruri? Şi cine Ţi-a dat această autoritate ca să le faci?

And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

29 I sus le-a răspuns: – Vă voi pune o întrebare. Răspundeţi-Mi, şi vă voi spune cu ce autoritate fac aceste lucruri.

And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

30 B otezul lui Ioan era din cer sau de la oameni? Răspundeţi-Mi!

The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.

31 E i au început să vorbească între ei şi să zică: „Dacă vom răspunde: «Din cer!», ne va întreba: «Atunci de ce nu l-aţi crezut?».

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

32 S au să răspundem: «De la oameni!»?“ Ei se temeau de mulţime, fiindcă toţi considerau că Ioan a fost într-adevăr un profet.

But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

33 A şa că I-au răspuns lui Isus: – Nu ştim! Atunci şi Isus le-a zis: – Nici Eu nu vă spun cu ce autoritate fac aceste lucruri.

And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.