1 و َفِي سَنَةِ الجَفافِ الثّالِثَةِ، قالَ اللهُ لإيلِيّا: «اذْهَبْ وَقابِلِ أخآبَ. وَسَأُرسِلُ مَطَراً سَرِيعاً.»
After many days, the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab, and I will send rain upon the earth.
2 ف َذَهَبَ إيلِيّا لِلِقاءِ أخآبَ. فِي ذَلِكَ الوَقتِ، كانَتِ المجاعةُ شديدةً فِي السّامِرَةِ.
So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
3 ف َاسْتَدْعَى أخآبُ عُوبَديا، المُشرِفَ عَلَى قَصْرِ المَلِكِ. وَكانَ عُوبَدْيا يَهابُ اللهَ كَثِيراً.
And Ahab called Obadiah, who was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly;
4 ف َحِينَ بَدَأتْ إيزابَلُ بِقَتلِ أنبِياءِ اللهِ ، خَبَّأ مِئَةَ نَبِيٍّ مِنهُمْ فِي مَغارَتَينِ. فَوَضَعَ فِي كُلِّ مَغارَةٍ خَمْسِينَ رَجُلاً. وَكانَ يَأْتِي إلَيْهِمْ بِالطَّعامِ وَالماءِ.
For when Jezebel cut off the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave and fed them with bread and water.)
5 ف َقالَ أخآبُ لِعُوبَدْيا: «تَعالَ مَعِي، وَلنَتَفَحَّصْ كُلَّ جَدْوَلٍ وَنَبْعٍ فِي بَلَدِنا. سَنَرَى إنْ كانَ هُناكَ عُشبٌ يَكفِي لِلإبقاءِ عَلَى حَياةِ بَعضِ الخُيُولِ وَالبِغالِ. فَنَحنُ لا نُرِيدُ أنْ تَمُوتَ الحَيواناتُ كُلُّها.»
And Ahab said to Obadiah, Go into the land to all the fountains of water and to all the brooks; perhaps we may find grass to keep the horses and mules alive, that we lose none of the beasts.
6 ف اختارَ كُلٌّ مِنْهُما ذَلِكَ الجُزءَ مِنَ البَلَدِ الَّذِي يَنوِي أنْ يُفَتِّشَ فِيهِ عَنْ ماءٍ. وَذَلِكَ لِيُغَطِّيا البَلَدَ كُلَّهُ. فَذَهَبَ أخآبُ فِي اتِّجاهٍ وَحدَهُ، بَينَما ذَهَبَ عُوبَدْيا فِي اتِّجاهٍ آخَرَ وَحدَهُ.
So they divided the land between them to pass through it. Ahab went one way and Obadiah went another way, each by himself.
7 و َبَينَما كانَ عُوبَدْيا فِي الطَّرِيقِ، رَأى إيلِيّا فَعَرَفَهُ. فانحَنَى أمامَهُ وَقالَ: «إيلِيّا؟ أأنْتَ حَقّاً إيلِيّا، يا سَيِّدِي؟»
As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him and fell on his face and said, Are you my lord Elijah?
8 ف َأجابَ إيلِيّا: «نَعَمْ، أنا إيلِيّا! فاذْهَبْ وَأخْبِرْ سَيِّدَكَ المَلِكَ بِأنِّي هُنا.»
He answered him, It is I. Go tell your lord, Behold, Elijah is here.
9 ف َقالَ عُوبَدْيا: «بِماذا أسَأْتُ إلَيكَ لِتَطلُبَ مِنِّي هَذا. فَإنْ أخبَرْتُ أخآبَ أنِّي أعرِفُ مَكانَكَ، سَيَقتُلُنِي فَوراً!
And he said, What sin have I committed, that you would deliver your servant into the hands of Ahab to be slain?
10 أ ُقْسِمُ بِإلَهِكَ الحَيِّ، إنَّ المَلِكَ بَحَثَ عَنْكَ فِي كُلِّ مَكانٍ! لَمْ يَترُكْ شعْباً أوْ بلداً إلا وَأرسلَ إليه أُناساً يَبحَثُونَ عَنْكَ. وَعِندَما كانَ حاكِمٌ يَقُولُ إنَّهُ لَمْ يَجِدْكَ، كانَ يَطلُبُ إلَيهِ أنْ يُقسِمَ عَلَى انَّهُ صادِقٌ فِي ما قالَهُ.
As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they said, He is not here, he took an oath from the kingdom or nation that they had not found you.
11 و َالآنَ أنتَ تَقُولُ لِي: ‹اذْهَبْ إلَى سَيِّدِكَ وَأخبِرْهُ عن مَكانِي.›
And now you say, Go tell your lord, Behold, Elijah is here.
12 أ خشَى أنْ يَحمِلَكَ رُوحُ اللهِ إلَى مَكانٍ آخَرَ حِينَ أذهَبُ وَأُخبِرُ المَلِكَ أنَّكَ هُنا. وَعِندَما يَأْتِي أخآبُ هُنا، لَنْ يَجِدَكَ. حِينَئِذٍ، سَأدفَعُ حَياتِي ثَمَناً لِذَلِكَ. أُرِيدُ أنْ تَعرِفَ أنِّي أتَّبِعُ اللهَ مُنذُ صِبايَ.
And as soon as I have gone out from you, the Spirit of the Lord will carry you I know not where; so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared and revered the Lord from my youth.
13 أ لَمْ يَصِلْكَ خَبَرُ ما فَعَلْتُهُ عِندَما أخَذَتْ إيزابَلُ تَقتُلُ أنبِياءَ اللهِ. خَبَّأْتُ مِئَةً مِنْهُمْ فِي مَغارَتَينِ. فَوَضَعْتُ خَمِسِينَ فِي مَغارَةٍ، وَخَمْسِينَ فِي مَغارَةٍ أُخْرَى. وَجَلَبْتُ لَهُمُ الطَّعامَ وَالشَّرابَ.
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the Lord’s prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water?
14 و َالآنَ أنْتَ تُرِيدُنِي أنْ أذهَبَ وَأقُولُ لِلمَلِكِ إنَّكَ هُنا. مِنَ المُؤَكَّدِ أنَّهُ سَيَقتُلُنِي!»
And now you say, Go tell your lord, Behold, Elijah is here; and he will kill me.
15 ف َأجابَ إيلِيّا: «أُقْسِمُ باللهِ الحَيِّ القَدِيرِ، إنِّي سأُقابِلَ أخآبَ اليَوْمَ.»
Elijah said, As the Lord of hosts lives, before Whom I stand, I will surely show myself to Ahab today.
16 ف َذَهَبَ عُوبَدْيا إلَى أخآبَ. وَأخبَرَهُ عَنْ مَكانِ وُجُودِهِ. فَذَهَبَ أخآبُ لِلِقاءِ إيلِيّا.
So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah.
17 ف َلَمّا رَأى أخآبُ إيلِيّا قالَ: «أهُوَ أنْتَ يا مَصْدَرَ المَتاعِبِ فِي إسْرائِيلَ؟»
When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, Are you he who troubles Israel?
18 ف َأجابَ إيلِيّا: «لَسْتُ أنا مَصْدَرَ المَتاعِبِ فِي إسْرائِيلَ، بَلْ أنتَ وَعائِلَةُ أبِيكَ! فَقَدْ تَرَكْتُمْ وَصايا اللهِ وَتَبِعْتُمْ آلِهَةً زائِفَةً.
Elijah replied, I have not troubled Israel, but you have, and your father’s house, by forsaking the commandments of the Lord and by following the Baals.
19 و َالآنَ قُلْ لِكُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ أنْ يُقابِلُونِي عِندَ جَبَلِ الكَرْمَلِ. وَأحْضِرْ مَعَكَ أيضاً أنْبِياءَ البَعلِ الأربَعَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ، وَأحْضِرْ أنبِياءَ الإلَهَةِ الزّائِفَةِ عَشْتَرُوتَ الأرْبَعَ مِئَةٍ الَّذِينَ تَعُولُهُمُ المَلِكَةُ إيزابَلْ.»
Therefore send and gather to me all Israel at Mount Carmel, and the 450 prophets of Baal and the 400 prophets of Asherah, who eat at Jezebel’s table.
20 ف َدَعا أخآبُ كُلَّ بَنِي إسْرائِيلَ وَهَؤُلاءِ الأنْبِياءَ إلَى جَبَلِ الكَرْمَلِ.
So Ahab sent to all the Israelites and assembled the prophets at Mount Carmel.
21 ف َخاطَبَ إيلِيّا كُلَّ الشَّعبِ وَقالَ: «حَتَّى مَتَى تَتَرَدَّدُونَ كَالعُرْجِ بَيْنَ طَريِقَينِ؟ إنْ كانَ يهوه هُوَ الإلَهَ الحَقِيقِيَّ، فَاتْبَعُوهُ! وَإنْ كانَ البَعلُ هُوَ الإلَهَ الحَقِيقِيَّ، فَاتْبَعُوهُ!» فَلَمْ يَقُلِ الشَّعبُ شَيئاً.
Elijah came near to all the people and said, How long will you halt and limp between two opinions? If the Lord is God, follow Him! But if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word.
22 ف َقالَ إيلِيّا: «أنا النَّبِيُّ الوَحِيدُ لِيهوه هُنا. أمّا أنْبِياءُ البَعلِ فَهُمْ كُثْرٌ، أربَعُ مِئَةٍ وَخَمْسُونَ.
Then Elijah said to the people, I, I only, remain a prophet of the Lord, but Baal’s prophets are 450 men.
23 ف َهاتُوا ثَوْرَينِ. وَلْيَخْتَرْ أنبِياءُ البَعلِ ثَوراً، وَلْيَذبَحُوهُ وَيُقَطِّعُوهُ. ثُمَّ لِيَضَعُوا اللَّحمَ عَلَى الخَشَبِ. لَكِنْ لا تُوقِدُوا ناراً تَحتَهُ. وَسَأفعَلُ الأمْرَ نَفْسَهُ بِالثَّورِ الثّانِي. وَلَنْ أُوقِدَ ناراً تَحتَهُ.
Let two bulls be given us; let them choose one bull for themselves and cut it in pieces and lay it on the wood but put no fire to it. I will dress the other bull, lay it on the wood, and put no fire to it.
24 و َبَعدَ ذَلِكَ سَتُصَلُّونَ أنتُمْ، أنبِياءَ البَعلِ، لإلَهِكُمْ. وَأنا سَأُصَلِّي لِيهوه. وَالإلَهُ الَّذِي سَيَستَجِيبُ لِلصَّلاةِ بِإعطاءِ نارٍ يَكُونُ الإلَهَ الحَقِيقِيَّ.» فَقالَ أنبِياءُ البَعلِ: «هَذا حَسَنٌ.»
Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord; and the One Who answers by fire, let Him be God. And all the people answered, It is well spoken.
25 ف َقالَ إيلِيّا لِأنبِياءِ البَعلِ: «أنتُمْ كُثُرٌ، فابدَأُوا أوَّلاً. اختارُوا ثَوراً وَأعِدُّوهُ. لَكِنْ لا تُوقِدُوا ناراً تَحتَهُ.»
Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bull for yourselves and dress it first, for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.
26 ف َأخَذَ أنبِياءُ البَعلِ الثَّورَ الَّذِي أُعْطِيَ لَهُمْ. وَأعَدُّوهُ. وَظَلُّوا يُصَلُّونَ لِلبَعلِ إلَى الظُّهرِ. صَلُّوا: «يا بَعلُ، أجِبْنا!» وَلَكِنْ لَمْ يَكُنْ هُناكَ صَوتٌ أوْ جَوابٌ. فَراحَ الأنبِياءُ يَرقُصُونَ حَولَ المَذبَحِ الَّذِي بَنُوهُ.
So they took the bull given them, dressed it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, hear and answer us! But there was no voice; no one answered. And they leaped upon or limped about the altar they had made.
27 و َعِندَ الظُّهرِ بَدَأ إيلِيّا يَهزَأُ بِهِمْ وَيَقُولُ: «اصْرُخُوا بِصَوتٍ أعلَى. فَهُوَ إلَهٌ وَسَيَسْمَعُكُمْ بِالتأكِيدِ! رُبَّما هُوَ مُسْتَغرِقٌ فِي التَّفكِيرِ أوْ مَشْغُولٌ أوْ مُسافِرٌ، أوْ رُبَّما هُوَ نائِمٌ فَيَسْتَيقِظَ!»
At noon Elijah mocked them, saying, Cry aloud, for he is a god; either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened.
28 ف َصَلَّى الأنبِياءُ بِصَوتٍ أعلَى وَهُمْ يَجرَحُونَ أنفُسَهُمْ بِالسُّيُوفِ وَالرِّماحِ كَما اعْتادُوا فِي العِبادَةِ، حَتَّى سالَ الدَّمُ مِنْهُمْ.
And they cried aloud and cut themselves after their custom with knives and lances until the blood gushed out upon them.
29 و َانقَضَى بَعدَ ظُهرِ ذَلِكَ اليَومِ، وَواصَلَ الأنبِياءُ الرَّقْصَ بِلا وَعْيٍ إلَى أنْ حانَ وَقتُ تَقدِيمِ ذَبِيحَةِ المَساءِ. لَكِنَّ إلَهَهُمْ لَمْ يَستَجِبْ لا بِقُولٍ وَلا بِفِعلٍ!
Midday passed, and they played the part of prophets until the time for offering the evening sacrifice, but there was no voice, no answer, no one who paid attention.
30 ف َقالَ إيلِيّا: «وَالآنَ تَقَدَّمُوا إلَيَّ.» فَتَجَمَّعَ كُلُّ الشَّعبِ حَولَ إيلِيّا. وَكانَ مَذبَحُ اللهِ قَدْ تَهَدَّمَ. فَأصلَحَهُ إيلِيّا.
Then Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near him. And he repaired the altar of the Lord that had been broken down.
31 ث ُمَّ جَمَعَ إيلِيّا اثْنَي عَشَرَ حَجَراً، بِعَدَدِ قَبائِلِ أبناءِ يَعقُوبَ الَّذِي قالَ لَهُ اللهُ: «سَيُدعَى اسمُكَ إسْرائِيلَ.»
Then Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord came, saying, Israel shall be your name.
32 و َاستَخدَمَ إيلِيّا هَذِهِ الحِجارَةَ فِي إصلاحِ المَذبَحِ إكراماً لاسمِ اللهِ. وَحَفَرَ خَندَقاً صَغِيراً حَولَ المَذبَحِ يَتَّسِعُ لِمِكيالَينِ مِنَ الحُبُوبِ.
And with the stones Elijah built an altar in the name of the Lord. He made a trench about the altar as great as would contain two measures of seed.
33 ث ُمَّ وَضَعَ الخَشَبَ عَلَى المَذبَحِ. وَقَطَّعَ الثَّورَ، وَوَضَعَ القِطَعَ عَلَى الخَشَبِ. وَبَعدَ ذَلِكَ قالَ: «املأُوا أربَعَ أبارِيقَ بِالماءِ، وَاسكُبُوا الماءَ عَلَى اللَّحمِ وَعَلَى الخَشَبِ.»
He put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on the wood and said, Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and the wood.
34 ث ُمَّ قالَ: «كَرِّرُوا ذَلِكَ.» فَفَعَلُوا. ثُمَّ قالَ: «كَرِّرُوا ذَلِكَ ثانِيَةً.» فَفَعَلُوا
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
35 ح َتَّى جَرَى الماءُ حَولَ المَذبَحِ وَمَلأ الخَندَقَ أيضاً.
The water ran round about the altar, and he filled the trench also with water.
36 و َحانَ وَقتُ تَقدِيمِ الذَّبِيحَةِ. فَاقْتَرَبَ إيلِيّا مِنَ المَذبَحِ وَصَلَّى فَقالَ: «يا اللهُ ، يا إلَهَ إبْراهِيمَ وَإسْحَاقَ وَيَعقُوبَ، أظْهِرْ لِلجَمِيعِ اليَوَمَ أنَّكَ إلَهُ إسْرائِيلَ، وَأنِّي أنا عَبْدُكَ، وَقَدْ فَعَلْتُ مَا فَعَلْتُهُ بِأمْرِكَ.
At the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, O Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and that I am Your servant and that I have done all these things at Your word.
37 ف َاسْتَجِبْ لِيَ يا اللهُ ، اسْتَجِبْ لِيَ. وَلَيَعلَمْ هَؤُلاءِ النّاسُ أنَّكَ أنْتَ يهوه الإلَهُ الحَقِيقِيُّ. وَأنَّكَ تُرِيدُ أنْ تُرْجِعَ قُلُوبَهُمْ إلَيكَ.»
Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that You, the Lord, are God, and have turned their hearts back.
38 ف َأرْسَلَ اللهُ ناراً مِنَ السَّماءِ. فَالتَهَمَتِ النّارُ الذَّبِيحَةَ وَالخَشَبَ وَالحِجارَةَ وَالأرْضَ المُحِيطَةَ بِالمَذبَحِ. وَالتَهَمَتِ النّارُ أيضاً الماءَ الَّذِي فِي الخَندَقِ.
Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt sacrifice and the wood and the stones and the dust, and also licked up the water that was in the trench.
39 ف َلَمّا رَأى الشَّعبُ هَذا، سَجَدُوا عَلَى الأرْضِ وَقالُوا: «يهوه هُوَ اللهُ الحَقِيقِيُّ! يهوه هُوَ اللهُ الحَقِيقِيُّ!»
When all the people saw it, they fell on their faces and they said, The Lord, He is God! The Lord, He is God!
40 ث ُمَّ قالَ لَهُمْ إيلِيّا: «أمْسِكُوا بِأنبِياءِ البَعلِ كُلِّهِمْ. لا تَدَعُوا أحَداً مِنْهُمْ يَهرُبْ!» فَأمسَكَ الشَّعبُ بِكُلِّ أنبِياءِ البَعلِ. فاقتادَهُمْ إيلِيّا وَنَزَلَ بِهِمْ إلَى نَهْرِ قِيشونَ. وَهُناكَ ذَبَحَ هَؤلاءِ الأنبِياءَ جَمِيعاً. المَطَرُ يَنْزِل من جديد
And Elijah said, Seize the prophets of Baal; let not one escape. They seized them, and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
41 ث ُمَّ قالَ إيلِيّا لِلمَلِكِ أخآبَ: «وَالآنَ اذْهَبْ، وَاحتَفِلْ وَكُلْ وَاشرَبْ، فَهُناكَ مَطَرٌ غَزِيرٌ قادِمٌ.»
And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, for there is the sound of abundance of rain.
42 ف َذَهَبَ أخآبُ لِيَأْكُلَ. وَفِي الوَقتِ نَفسِهِ، صَعِدَ إيلِيّا إلَى قِمَّةِ جَبَلِ الكَرْمَلِ، وَسَجَدَ واضِعاً رَأْسَهُ بَينَ رُكبَتَيهِ.
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth and put his face between his knees
43 ث ُمَّ قالَ إيلِيّا لِخادِمِهِ: «اصعَدْ وَانظُرْ بِاتِّجاهِ البَحْرِ.» فَصَعِدَ خادِمُهُ ثُمَّ رَجِعَ وَقالَ: «لَمْ أرَ شَيئاً.» فَطَلَبَ إلَيهِ إيلِيّا أنْ يَذهَبَ وَيَنظُرَ ثانِيَةً. وَتَكَرَّرَ هَذا سَبْعَ مَرّاتٍ.
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, There is nothing. Elijah said, Go again seven times.
44 و َفِي المَرَّةِ السّابِعَةِ قالَ الخادِمُ: «رَأيْتُ غَيمَةً صَغِيرَةً قَدْرَ كَفِّ رَجُلٍ قادِمَةً مِنَ البَحْرِ.» فَقالَ إيلِيّا لِلخادِمِ: «اذْهَبْ إلَى أخآبَ وَقُلْ لَهُ أنْ يَركَبَ مَركَبَتَهُ. قُلْ لَهُ أنْ يُسرِعَ بِالذَّهابِ إلَى بَيتِهِ، وَإلّا مَنَعَهُ المَطَرُ مِنْ ذَلِكَ.»
And at the seventh time the servant said, A cloud as small as a man’s hand is arising out of the sea. And Elijah said, Go up, say to Ahab, Hitch your chariot and go down, lest the rain stop you.
45 و َبَعدَ وَقتٍ قَصِيرٍ، تَلَبَّدَتِ السَّماءُ بِغُيُومٍ سَوداءَ. وَبَدَأتِ الرِّيحُ تَهُبُّ. وَراحَ المَطَرُ يَنهَمِرُ. فَرَكِبَ أخآبُ مَركَبَتَهُ، وَأسرَعَ عائِداً إلَى يَزرَعِيلَ.
In a little while, the heavens were black with wind-swept clouds, and there was a great rain. And Ahab went to Jezreel.
46 و َحَلَّتْ قُوَّةُ اللهِ عَلَى ايلِيّا. فَشَدَّ حِزامَهُ، وَرَكَضَ أمامَ أخآبَ طَوالَ الطَّرِيقِ إلَى يَزرَعِيلَ.
The hand of the Lord was on Elijah. He girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.