1 N ow before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
Iidda Kormaridda horteed Ciise wuxuu garanayay inay timid saacaddiisii uu dunidan ka tegi lahaa ilaa Aabbaha, oo siduu u jeclaa kuwiisii dunida joogay, ayuu u jeclaa tan iyo dhammaadka.
2 D uring supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
Ibliiska ayaa markii hore qalbiga Yuudas Iskariyod ina Simoon geliyey inuu Ciise gacangeliyo.
3 J esus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,
Oo wakhtiga cashada Ciise oo garanaya in Aabbuhu wax walba gacanta u geliyey iyo inuu Ilaah ka yimid oo Ilaah ku noqonayo,
4 g ot up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself. Jesus Washes the Disciples’ Feet
ayuu cashadii ka kacay oo dharkii iska dhigay, tuwaalna wuu qaatay oo guntaday.
5 T hen He poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
Markaasuu biyo weel ku shubay oo bilaabay inuu xertiisa cagaha u maydho oo ku tirtiro tuwaalkii uu guntanaa.
6 S o He came to Simon Peter. He said to Him, “Lord, do You wash my feet?”
Wuxuu haddaba u yimid Simoon Butros. Kaasaa ku yidhi, Sayidow, ma adaa cagaha ii maydhaya?
7 J esus answered and said to him, “What I do you do not realize now, but you will understand hereafter.”
Markaasaa Ciise u jawaabay oo ku yidhi, Waxaan samaynaya, garan maysid imminka, laakiinse dabadeed waad garan doontaa.
8 P eter said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “ If I do not wash you, you have no part with Me.”
Butros ayaa ku yidhi, Weligaa cagaha ii maydhi maysid. Ciise wuxuu ugu jawaabay, Haddaanan kuu maydhin, qayb iguma lihid.
9 S imon Peter said to Him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
Markaasaa Simoon Butros ku yidhi, Sayidow, cagaha keliya ha ii maydhin, laakiin gacmaha iyo madaxana ii maydh.
10 J esus said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
Ciise ayaa ku yidhi, Kii maydhni uma baahna inuu maydho cagihiisa mooyaane, laakiin waa wada nadiifsan yahay, idinkuna waa nadiifsan tihiin, laakiin dhammaantiin ma aha.
11 F or He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, “Not all of you are clean.”
Waayo, wuu garanayay kii gacangelin lahaa. Sidaa daraaddeed ayuu u yidhi, Dhammaantiin ma wada nadiifsanidin.
12 S o when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
Haddaba markuu cagihii u maydhay iyagii, oo dharkiisa qaatay, oo haddana fadhiistay, markaasuu ku yidhi, Ma garanaysaan waxaan idinku sameeyey?
13 Y ou call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
Waxaad iigu yeedhaan, Macallin iyo Sayid, waadna ku hagaagsan tihiin, waayo, waan ahay.
14 I f I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Haddaba haddaan cagaha idiin maydhay anigoo ah Sayidka iyo Macallinka, idinkuna waa inaad cagaha isu maydhaan.
15 F or I gave you an example that you also should do as I did to you.
Waxaan idin siiyey masaal inaad samaysaan sidaan idinku sameeyey.
16 T ruly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Addoon kama weyna sayidkiis, mid la soo dirayna kama weyna kii soo diray.
17 I f you know these things, you are blessed if you do them.
Haddaad waxyaalahan garanaysaan, waad barakaysan tihiin haddaad yeeshaan.
18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, ‘ He who eats My bread has lifted up his heel against Me.’
Dhammaantiin ka hadli maayo; waan garanayaa kuwaan doortay. Laakiin Qorniinka leh, Kan kibistayda cuna ayaa cedhibtiisa ii qaaday, waa inuu ahaado.
19 F rom now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
Hadda dabadeed waxaas ayaan idiin sheegayaa intaanay dhicin, in markay dhacaan aad rumaysataan inaan ahay isagii.
20 T ruly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.” Jesus Predicts His Betrayal
Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Kan aqbala ku alla kaan soo diro ayaa i aqbala, oo kan i aqbalaana wuxuu aqbalaa kii i soo diray. Ciise Wuxuu Muujiyey Kan Gacangelin Doona
21 W hen Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me.”
Ciise markuu sidaas yidhi, ayuu ka qalbi xumaaday, wuxuuna bayaan u sheegay oo yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Midkiin ayaa i gacangelin doona.
22 T he disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
Markaasay xertii is-eegeegeen iyagoo aan garanaynin kii uu ka hadlayay.
23 T here was reclining on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
Waxaa joogay oo laabta Ciise ku tiirsanaa xertiisa midkood oo uu Ciise jeclaa.
24 S o Simon Peter gestured to him, and said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.”
Sidaa daraaddeed ayaa Simoon Butros calaamo u sameeyey oo ku yidhi, Noo sheeg yuu yahay kan uu ka hadlayo.
25 H e, leaning back thus on Jesus’ bosom, said to Him, “Lord, who is it?”
Isagoo sidii ugu tiirsan laabta Ciise, ayuu ku yidhi, Sayidow, waa kuma?
26 J esus then answered, “That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him.” So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Markaasaa Ciise ugu jawaabay, Waa kii aan koosaarta u dari doono oo aan siin doono. Haddaba markuu koosaarta u daray ayuu qaaday oo siiyey Yuudas Iskariyod ina Simoon.
27 A fter the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
Markuu koosaarta qaatay dabadeed, Shayddaan baa galay isagii. Sidaa daraaddeed Ciise wuxuu ku yidhi, Waxaad samaynayso dhaqso u samee.
28 N ow no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
Kuwa la fadhiyey midkoodna ma garanaynin sababta uu sidaas ugula hadlay isaga.
29 F or some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we have need of for the feast”; or else, that he should give something to the poor.
Yuudas baa kiishaddii lacagta hayay, taas aawadeed qaar waxay u maleeyeen in Ciise ku yidhi, Soo iibi waxaynu iidda u baahan nahay, ama, Masaakiinta wax sii.
30 S o after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
Isagu haddaba markuu koosaartii qaatay, markiiba ayuu baxay, oo waxayna ahayd habeennimo. Qaynuunka Cusub Oo Jacaylka
31 T herefore when he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
Haddaba markuu baxay, Ciise ayaa yidhi, Hadda Wiilka Aadanahu waa ammaanmay, Ilaahna waa ku ammaanmay isaga.
32 i f God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
Haddii Ilaahu ku ammaanmay isaga, Ilaahna waa ammaani doonaa isaga qudhiisa, oo markiiba wuu ammaani doonaa.
33 L ittle children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’
Carruur yahay yaryari, weli in yar baan idinla joogayaa. Waad i dooni doontaan, oo sidaan Yuhuuddii ku idhi, Meeshaan tegayo iman kari maysaan, idinkana hadda sidaasaan idinku leeyahay.
34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
Waxaan idin siinayaa qaynuun cusub oo ah, Waa inaad isjeclaataan; sidaan idiin jeclaaday, idinkuna waa inaad isu jeclaataan.
35 B y this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
Sidaasay dadka oo dhammi idinku garan doonaan inaad xertaydii tihiin, haddaad jacayl isu qabtaan. Waxaa La Sii Sheegay In Butros Ciise Dafiri Doono
36 S imon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “ Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
Simoon Butros ayaa ku yidhi, Sayidow, xaggee baad tegaysaa? Ciise wuxuu ugu jawaabay, Meeshaan tegayo hadda ii raaci kari maysid, laakiin mar dambe waad i soo raaci doontaa.
37 P eter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”
Butros ayaa ku yidhi, Sayidow, maxaan hadda kuu raaci kari waayay? Naftaydaan aawadaa u bixin doonaaye.
38 J esus answered, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.
Ciise ayaa ugu jawaabay, Miyaad naftaada u bixin doontaa aawaday? Runtii, runtii, waxaan kugu leeyahay, Diiqu ciyi maayo ilaa aad saddex kol i dafirtid.