Luke 15 ~ Luukos 15

picture

1 N ow all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.

Waxaa Ciise u soo dhowaanayay cashuurqaadayaasha iyo dembilayaasha oo dhan inay maqlaan.

2 B oth the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, “This man receives sinners and eats with them.”

Kolkaasay Farrisiintii iyo culimmadiiba gunuunaceen, iyagoo leh, Ninkanu dembilayaashuu soo dhoweeyaa oo wax la cunaa.

3 S o He told them this parable, saying,

Markaasuu masaalkan kula hadlay, oo ku yidhi,

4 What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?

Ninkiinnee baa tiro ido ah leh, oo middood ka hallowday, aan sagaal iyo sagaashanka cidlada kaga tegin, oo aan tii hallowday ka daba tegin, ilaa uu soo helo?

5 W hen he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

Oo goortuu soo helo, aan garbihiisa saarin, isagoo faraxsan.

6 A nd when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’

Oo goortuu guriga yimaado, aan isugu yeedhin saaxiibbadiisa iyo derisyadiisa, isagoo ku leh, Ila farxa, waayo, waxaan helay laxdaydii iga hallowday?

7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. The Lost Coin

Waxaan idinku leeyahay, Sidaas oo kale, farxad ayaa jannada kaga jiri doonta dembile toobadkeena in ka badan sagaal iyo sagaashan xaq ah oo aan toobadkeen u baahnayn. Lacagtii Luntay

8 Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?

Ama naagtee baa toban daraakmo oo lacag ah leh, oo hadday daraakmo lumiso, aan laambad shidin, oo aan guriga xaaqin, oo aan dadaal ku doonin ilaa ay hesho?

9 W hen she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!’

Oo markay hesho, aan saaxiibbadeeda iyo derisyadeeda isugu yeedhin iyadoo ku leh, Ila farxa, waayo, waxaan helay daraakmadii iga luntay.

10 I n the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” The Prodigal Son

Waxaan idinku leeyahay, Sidaas oo kale markii mid dembi leh toobadkeenoba, farxad ayaa kaga jirta malaa'igaha Ilaah hortooda. Wiilkii Wixiisii Khasaariyey

11 A nd He said, “A man had two sons.

Wuxuuna yidhi, Nin baa laba wiil lahaa.

12 T he younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that falls to me.’ So he divided his wealth between them.

Kii yaraa ayaa aabbihii ku yidhi, Aabbow, waxaaga qaybtii aan heli lahaa i sii. Markaasuu iyaga u qaybiyey wuxuu ku noolaa.

13 A nd not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.

Maalmo aan badnayn dabadeed wiilkii yaraa waa wada urursaday wax walbaba, oo dhul fog ayuu u safray, halkaas ayuuna wixiisii ku khasaariyey, isagoo iska tumaya.

14 N ow when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.

Goortuu wada bixiyey dabadeed ayaa abaar daran dhulkaas ka dhacday, wuuna bilaabay inuu baahdo.

15 S o he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

Goortaasuu tegey oo isku daray nin dadka dhulkaas ah, kan u diray beerihiisa inuu doofaarro daajiyo.

16 A nd he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.

Wuxuu damcay inuu calooshiisa ka buuxiyo buunshihii doofaarradu ay cunayeen, ninnana waxba ma uu siin.

17 B ut when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!

Goortuu isgartay ayuu yidhi, Intee baa kuwa aabbahay kiraystay haysata kibis ka badan in ku filan, aniguna macaluul baan halkan ugu bakhtiyayaa.

18 I will get up and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight;

Waan kici oo aan aabbahay u tegi, oo waxaan ku odhan, Aabbow, waxaan ku dembaabay jannada iyo hortaadaba.

19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men.”’

Kol dambe ma istaahilo in laygu yeedho wiilkaaga, ee iga dhig sida kuwa aad kiraysatay midkood oo kale.

20 S o he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.

Markaasuu kacay, oo wuxuu u yimid aabbihii, laakiin intuu weli ka fogaa ayaa aabbihiis arkay, waana u naxariistay, oo ku soo orday oo qoortuu iskaga duubay, oo dhunkaday.

21 A nd the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’

Markaasaa wiilkii ku yidhi, Aabbow, waxaan ku dembaabay jannada iyo hortaadaba; kol dambe ma istaahilo in laygu yeedho wiilkaaga.

22 B ut the father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;

Laakiin aabbihii ayaa addoommadiisii ku yidhi, Dhaqso u soo bixiya khamiiska ugu wanaagsan oo u geliya, kaatunna gacanta u geliya, kabona cagaha u geliya.

23 a nd bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;

Dibigii yaraa ee la shishleeyey keena oo gowraca, aynu cunno oo faraxno,

24 f or this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.’ And they began to celebrate.

waayo, wiilkaygan wuu dhintay, wuuna soo noolaaday; wuu lumay, waana la helay. Markaasay bilaabeen inay farxaan.

25 Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.

Laakiin wiilkiisii weynaa beerta buu ku jiray, oo intuu soo socday oo guriga u soo dhowaanayay, wuxuu maqlay muusika iyo cayaar.

26 A nd he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.

Markaasuu midiidinyada midkood u yeedhay oo weyddiiyey, Waa maxay waxaas?

27 A nd he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’

Markaasuu ku yidhi, Walaalkaa ayaa yimid, aabbahaana dibigii yaraa ee la shishleeyey ayuu u gowracay, waayo, ladnaan buu ku helay.

28 B ut he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.

Laakiin wuu cadhooday, oo inuu galo ma doonayn, markaasaa aabbihiis soo baxay oo baryay.

29 B ut he answered and said to his father, ‘Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;

Laakiin wuu u jawaabay, oo wuxuu aabbihiis ku yidhi, Bal eeg, intaas oo sannadood ayaan kuu shaqaynayay, oo weligay amarkaaga kama aan xadgudbin, oo weligaa waxar iima aad siin inaan saaxiibbadayda la farxo,

30 b ut when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’

Laakiin goortii uu yimid wiilkaagani waxaagii aad ku noolayd dhillooyin la cunay, waxaad u gowracday dibigii yaraa ee la shishleeyey.

31 A nd he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.

Markaasuu ku yidhi, Wiilkaygiiyow, weligaa waad ila joogtaa, oo waxayga oo dhan adigaa leh,

32 B ut we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.’”

laakiin waxaa inoo wanaagsanayd inaynu rayrayno oo faraxno, waayo, waalaalkaagani waa dhintay, wuuna soo noolaaday; wuu lumay, waana la helay.