Genesi 4 ~ Geneza 4

picture

1 O ra Adamo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: «Ho acquistato un uomo, dall'Eterno».

Adam a cunoscut-o pe soţia sa, Eva, iar ea a rămas însărcinată şi l-a născut pe Cain. Ea a zis: „Am căpătat un om cu ajutorul Domnului. “

2 P oi partorì ancora Abele, suo fratello. E Abele divenne pastore di greggi; mentre Caino divenne lavoratore della terra.

Apoi l-a născut pe Abel, fratele lui Cain. Abel era păstor, iar Cain – plugar.

3 C ol passare del tempo, avvenne che Caino fece un'offerta di frutti della terra all'Eterno;

După o vreme, Cain I-a adus Domnului o jertfă din rodul pământului,

4 O ra Abele offerse anch'egli dei primogeniti del suo gregge e il loro grasso. E l'Eterno riguardò Abele e la sua offerta,

iar Abel I-a adus o jertfă din întâii născuţi ai turmei sale şi din grăsimea lor. Domnul a privit cu plăcere spre Abel şi jertfa lui,

5 m a non riguardò Caino e la sua offerta. Così Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.

însă spre Cain şi jertfa lui nu a privit cu plăcere. Cain s-a mâniat foarte tare şi i s-a posomorât faţa.

6 A llora l'Eterno disse a Caino: «Perché sei tu irritato e perché è il tuo volto abbattuto?

Domnul i-a zis lui Cain: „De ce te-ai mâniat şi de ce ţi s-a posomorât faţa?

7 S e fai bene non sarai tu accettato? Ma se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta e i suoi desideri sono volti a te; ma tu lo devi dominare».

Dacă faci ce este bine, oare nu vei fi primit? Dar dacă nu faci ce este bine, păcatul pândeşte la uşă, dorinţa lui este să te domine, dar tu trebuie să-l stăpâneşti.“

8 E Caino parlò con suo fratello Abele; quando furono nei campi, Caino si levò contro suo fratello Abele e lo uccise.

Cain i-a zis fratelui său, Abel: „Haidem să ieşim la câmp! “ Pe când se aflau acolo, Cain l-a lovit pe fratele său, Abel, şi l-a omorât.

9 A llora l'Eterno disse a Caino: Dov'è tuo fratello Abele?». Egli rispose: Non lo so; sono io forse il custode di mio fratello?».

Atunci Domnul l-a întrebat pe Cain: – Unde este fratele tău, Abel? – Nu ştiu, a răspuns el. Sunt eu păzitorul fratelui meu?

10 L 'Eterno disse: «Che hai tu fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.

Domnul i-a zis: – Ce ai făcut? Ascultă: glasul sângelui fratelui tău strigă din pământ către Mine!

11 E ora tu sei piú maledetto della terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano.

Acum eşti blestemat de pământul care şi-a deschis gura să primească sângele fratelui tău din mâna ta.

12 Q uando coltiverai il suolo, esso non ti darà piú i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra».

Când vei ara pământul, el nu-ţi va mai da recolta; pe pământ vei fi un pribeag, un rătăcitor.

13 A llora Caino disse all'Eterno: Il mio castigo è troppo grande perché io lo possa sopportare.

Cain I-a spus Domnului: – Pedeapsa mea este prea mare ca s-o pot purta.

14 E cco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo e sarò nascosto dalla tua faccia; e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà».

Din moment ce m-ai izgonit astăzi de pe faţa pământului şi trebuie să mă ascund de faţa Ta şi să devin un pribeag, un rătăcitor pe pământ, atunci oricine mă va întâlni mă va ucide.

15 L 'Eterno gli disse: Perciò, chiunque ucciderà Caino, egli sarà punito sette volte». E l'Eterno mise un segno su Caino affinché nessuno trovandolo, lo uccidesse.

Domnul i-a răspuns: – Nu va fi aşa; dacă cineva îl va ucide pe Cain, Cain va fi răzbunat de şapte ori. Domnul a hotărât un semn pentru Cain, pentru ca oricine îl va găsi să nu-l omoare.

16 A llora Caino si allontanò dalla presenza dell'Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad est di Eden.

Cain a plecat din prezenţa Domnului şi s-a aşezat în ţara Nod, la răsărit de Eden. Începuturile civilizaţiei

17 E Caino conobbe sua moglie, ed ella concepì e partorì Enok. Poi Caino costruì una città, a cui diede nome Enok, dal nome di suo figlio.

Cain a cunoscut-o pe soţia sa, iar ea a rămas însărcinată şi l-a născut pe Enoh. Cain a construit o cetate şi a numit-o Enoh, după numele fiului său.

18 E a Enok nacque Irad; Irad generò Mehujael; Mehujael generò Methusael; e Methusael generò Lamek.

Lui Enoh i s-a născut Irad, iar Irad a fost tatăl lui Mehuiael. Mehuiael a fost tatăl lui Metuşael, iar Metuşael a fost tatăl lui Lameh.

19 E Lamek si prese due mogli: il nome di una era Ada, e il nome dell'altra Tsillah.

Lameh şi-a luat două soţii: pe una o chema Ada, iar pe cealaltă – Ţila.

20 E Ada partorì Jabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende e allevano il bestiame.

Ada l-a născut pe Iabal; el a fost tatăl celor care locuiesc în corturi şi au turme.

21 O ra il nome di suo fratello era Jubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto.

Numele fratelui său era Iubal; el a fost tatăl tuturor celor care cântă cu lira şi cu fluierul.

22 T sillah partorì anch'essa Tubalcain, l'artefice di ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-cain fu Naama.

Ţila l-a născut pe Tubal-Cain, care a făcut tot felul de unelte din bronz şi fier. Sora lui Tubal-Cain a fost Naama.

23 P oi Lamek disse alle sue mogli: «Ada e Tsillah ascoltate la mia voce; mogli di Lamek, fate attenzione alle mie parole! Si, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane per avermi causato una lividura.

Lameh le-a spus soţiilor sale: „Ada şi Ţila, ascultaţi-mă! Soţii ale lui Lameh, luaţi aminte la ce vă spun! Am omorât un om pentru că m-a rănit, un tânăr pentru că m-a lovit.

24 S e Caino sarà vendicato sette volte, Lamek lo sarà settanta volte sette».

Dacă de şapte ori va fi răzbunat Cain, Lameh va fi răzbunat de şaptezeci şi şapte de ori.“

25 Q uindi Adamo conobbe ancora la sua moglie, che partorì un figlio e lo chiamò Seth, perché ella disse: «Dio mi ha dato un altro discendente al posto di Abele, che Caino ha ucciso».

Adam a cunoscut-o din nou pe soţia sa. Aceasta a născut un fiu pe care l-a numit Set, zicând: „Dumnezeu mi-a dăruit un alt urmaş în locul lui Abel, întrucât el a fost omorât de Cain.“

26 A nche a Seth nacque un figlio, e lo chiamò Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome dell'Eterno.

Lui Set i s-a născut un fiu căruia i-a pus numele Enoş. Atunci au început oamenii să cheme Numele Domnului.