1 A demás, Jesús les contó una parábola en cuanto a la necesidad de orar siempre y de no desanimarse.
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 L es dijo: «En cierta ciudad había un juez que no temía a Dios ni respetaba a nadie.
saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 E n esa misma ciudad había también una viuda, la cual acudía a ese juez y le pedía: “Hazme justicia contra mi adversario.”
and there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 P asó algún tiempo, y el juez no quiso atenderla, pero después se puso a pensar: “Aunque no temo a Dios ni respeto a nadie,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 e sta viuda me molesta tanto que voy a hacerle justicia, no sea que siga viniendo y me agote la paciencia.”»
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 D ijo entonces el Señor: «Presten atención a lo que dijo el juez injusto.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 ¿ Acaso Dios no les hará justicia a sus elegidos, que día y noche claman a él? ¿Se tardará en responderles?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Y o les digo que sin tardanza les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra?» Parábola del fariseo y el cobrador de impuestos
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 A unos que a sí mismos se consideraban justos y menospreciaban a los demás, Jesús les dijo esta parábola:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 « Dos hombres fueron al templo a orar: uno de ellos era fariseo, y el otro era cobrador de impuestos.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 P uesto de pie, el fariseo oraba consigo mismo de esta manera: “Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás, que son ladrones, injustos y adúlteros. ¡Ni siquiera soy como este cobrador de impuestos!
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 A yuno dos veces a la semana, y doy la décima parte de todo lo que gano.”
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 P ero el cobrador de impuestos, desde lejos, no se atrevía siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho y decía: “Dios mío, ten misericordia de mí, porque soy un pecador.”
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Y o les digo que éste volvió a su casa justificado, y no el otro. Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido.» Jesús bendice a los niños
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 L a gente llevaba los niños a Jesús, para que él los tocara. Cuando los discípulos vieron esto, los reprendieron;
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 p ero Jesús los llamó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí. No se lo impidan, porque el reino de los cielos es de los que son como ellos.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 D e cierto les digo: el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.» El joven rico
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 U n hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?»
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 J esús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie que sea bueno, sino sólo Dios.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 C onoces los mandamientos: No adulterarás, no matarás, no hurtarás, no dirás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.»
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 A quél le dijo: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud.»
And he said, All these have I kept from my youth up.
22 A l oír esto, Jesús le dijo: «Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dáselo a los pobres; así tendrás un tesoro en el cielo. Después de eso, ven y sígueme.»
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 C uando aquel hombre oyó esto, se puso muy triste, porque era muy rico.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Y al ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: «¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 L e es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios.»
For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 L os que oyeron esto dijeron: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Y Jesús les respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.»
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 P edro dijo entonces: «Nosotros hemos dejado nuestras posesiones, y te hemos seguido.»
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Y Jesús les dijo: «De cierto les digo, que cualquiera que haya dejado casa, padres, hermanos, mujer, o hijos, por el reino de Dios,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 r ecibirá mucho más en este tiempo, y en el tiempo venidero recibirá la vida eterna.» Nuevamente Jesús anuncia su muerte
who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 J esús llamó aparte a los doce, y les dijo: «Como pueden ver, ahora vamos camino a Jerusalén. Allí se cumplirá todo lo que los profetas escribieron acerca del Hijo del Hombre.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 É ste será entregado a los no judíos, los cuales se burlarán de él, lo insultarán y le escupirán,
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 y después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará.»
and they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 E llos no entendieron nada de esto, pues el mensaje no les resultaba claro ni podían comprenderlo. Un ciego de Jericó recibe la vista
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 C uando Jesús estuvo cerca de Jericó, junto al camino estaba sentado un mendigo ciego.
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 A l oír éste a la multitud que pasaba, preguntó qué era lo que sucedía,
and hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 y cuando le dijeron que Jesús de Nazaret estaba pasando por allí,
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 c omenzó a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!»
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 L os que iban al frente lo reprendían para que se callara; pero él gritaba más aún: «¡Hijo de David, ten misericordia de mí!»
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 E ntonces Jesús se detuvo y mandó que lo llevaran a su presencia. Cuando el ciego llegó, Jesús le preguntó:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 « ¿Qué quieres que haga por ti?» Y el ciego respondió: «Señor, quiero recibir la vista.»
saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 J esús le dijo: «Ya la has recibido. Tu fe te ha sanado.»
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 A l instante, el ciego pudo ver y comenzó a seguir a Jesús, mientras glorificaba a Dios. Y al ver todo el pueblo lo sucedido, también alababa a Dios.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.