Ioan 3 ~ Juan 3

picture

1 Î ntre Farisei era un om cu numele Nicodim, un fruntaş al Iudeilor.

Había un hombre de los fariseos, llamado Nicodemo, prominente entre los judíos.

2 A cesta a venit la Isus, noaptea, şi I -a zis:,,Învăţătorule, ştim că eşti un Învăţător, venit dela Dumnezeu; căci nimeni nu poate face semnele pe cari le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.``

Este vino a Jesús de noche y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede hacer las señales que tú haces si Dios no está con él.

3 D rept răspuns, Isus i -a zis:,, Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă un om nu se naşte din nou, nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu.``

Respondió Jesús y le dijo: En verdad, en verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.

4 N icodim I -a zis:,, Cum se poate naşte un om bătrîn? Poate el să intre a doua oară în pîntecele maicii sale, şi să se nască?``

Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo ya viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?

5 I sus i -a răspuns:,, Adevărat, adevărat îţi spun, că, dacă nu se naşte cineva din apă şi din Duh, nu poate să intre în Împărăţia lui Dumnezeu.

Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo que el que no nace de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios.

6 C e este născut din carne, este carne, şi ce este născut din Duh, este duh.

Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.

7 N u te mira că ţi-am zis:,, Trebuie să vă naşteţi din nou.

No te asombres de que te haya dicho: “Os es necesario nacer de nuevo.”

8 V întul suflă încotro vrea, şi -i auzi vuietul; dar nu ştii de unde vine, nici încotro merge. Tot aşa este cu oricine este născut din Duhul.``

El viento sopla donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni adónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.

9 N icodim I -a zis:,, Cum se poate face aşa ceva?``

Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede ser esto?

10 I sus I -a răspuns:,, Tu eşti învăţătorul lui Israel, şi nu pricepi aceste lucruri?

Jesús respondió y le dijo: Tú eres maestro de Israel, ¿y no entiendes estas cosas?

11 A devărat, adevărat îţi spun, că noi vorbim ce ştim, şi mărturisim ce am văzut; şi voi nu primiţi mărturia noastră.

En verdad, en verdad te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero vosotros no recibís nuestro testimonio.

12 D acă v'am vorbit despre lucruri pămînteşti şi nu credeţi, cum veţi crede cînd vă voi vorbi despre lucrurile cereşti?

Si os he hablado de las cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os hablo de las celestiales?

13 N imeni nu s'a suit în cer, afară de Cel ce S'a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer.

Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo.

14 Ş i, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,

Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre,

15 p entruca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.

para que todo aquel que cree, tenga en El vida eterna. El amor de Dios

16 F iindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en El, no se pierda, mas tenga vida eterna.

17 D umnezeu, în adevăr, n'a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El.

Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El.

18 O ricine crede în El, nu este judecat; dar cine nu crede, a şi fost judecat, pentrucă n'a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu.

El que cree en El no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

19 Ş i judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunerecul decît lumina, pentrucă faptele lor erau rele.

Y este es el juicio: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, pues sus acciones eran malas.

20 C ăci oricine face răul, urăşte lumina, şi nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele.

Porque todo el que hace lo malo odia la luz, y no viene a la luz para que sus acciones no sean expuestas.

21 D ar cine lucrează după adevăr, vine la lumină, pentruca să i se arate faptele, fiindcă sînt făcute în Dumnezeu.``

Pero el que practica la verdad viene a la luz, para que sus acciones sean manifestadas que han sido hechas en Dios. Testimonio final de Juan el Bautista

22 D upă aceea Isus, şi ucenicii Lui, a venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza.

Después de esto vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba.

23 I oan boteza şi el în Enon, aproape de Salim, pentrucă acolo erau multe ape; şi oamenii veneau ca să fie botezaţi.

Juan también bautizaba en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados.

24 C ăci Ioan încă nu fusese aruncat în temniţă.

Porque Juan todavía no había sido metido en la cárcel.

25 Î ntre ucenicii lui Ioan şi între un Iudeu, s'a iscat o neînţelegere cu privire la curăţire.

Surgió entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación.

26 A u venit deci la Ioan şi i-au zis:,,Învăţătorule, Celce era cu tine dincolo de Iordan, şi despre care ai mărturisit tu, iată că botează, şi toţi oameni se duc la El.``

Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien diste testimonio, está bautizando y todos van a El.

27 D rept răspuns, Ioan i -a zis:,, Omul nu poate primi decît ce -i este dat din cer.

Respondió Juan y dijo: Un hombre no puede recibir nada si no le es dado del cielo.

28 V oi înşivă îmi sînteţi martori că am zis:,, Nu sînt eu Hristosul, ci sînt trimes înaintea Lui.

Vosotros mismos me sois testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de El.”

29 C ine are mireasă, este mire; dar prietenul mirelui, care stă şi -l ascultă, se bucură foarte mult cînd aude glasul mirelui: şi această bucurie, care este a mea, este deplină.

El que tiene la novia es el novio, pero el amigo del novio, que está allí y le oye, se alegra en gran manera con la voz del novio. Y por eso, este gozo mío se ha completado.

30 T rebuie ca El să crească, iar eu să mă micşorez.

Es necesario que El crezca, y que yo disminuya.

31 C elce vine din cer, este mai pe sus de toţi; celce este depe pămînt, este pămîntesc, şi vorbeşte ca de pe pămînt. Celce vine din cer, este mai pe sus de toţi.

El que procede de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra, procede de la tierra y habla de la tierra. El que procede del cielo está sobre todos.

32 E l mărturiseşte ce a văzut şi a auzit, şi totuş nimeni nu primeşte mărturia Lui.

Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe su testimonio.

33 C ine primeşte mărturia Lui, adevereşte prin aceasta că Dumnezeu spune adevărul.

El que ha recibido su testimonio ha certificado esto: que Dios es veraz.

34 C ăci Acela, pe care L -a trimes Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentrucă Dumnezeu nu -I dă Duhul cu măsură.

Porque aquel a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios, pues El da el Espíritu sin medida.

35 T atăl iubeşte pe Fiul, şi a dat toate lucrurile în mîna Lui.

El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano.

36 C ine crede în Fiul, are viaţa vecinică; dar cine nu crede în Fiul, nu va vedea viaţa, ci mînia lui Dumnezeu rămîne peste el.``

El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que no obedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.