1 N ow in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
Había entonces en la iglesia que estaba en Antioquía, profetas y maestros: Bernabé, Simón el que se llamaba Níger, Lucio de Cirene, Manaén el que se había criado junto con Herodes el tetrarca, y Saulo.
2 A s they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
Ministrando estos al Señor y ayunando, dijo el Espíritu Santo: «Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los he llamado.»
3 T hen, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Entonces, habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos y los despidieron. Predicación en Chipre
4 S o, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
Ellos, entonces, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia, y de allí navegaron a Chipre.
5 W hen they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.
Al llegar a Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos. Tenían también a Juan de ayudante.
6 W hen they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
Habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron a cierto mago, falso profeta, judío, llamado Barjesús,
7 w ho was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
que estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Éste, llamando a Bernabé y a Saulo, deseaba oír la palabra de Dios.
8 B ut Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
Pero los resistía Elimas, el mago (pues así se traduce su nombre), intentando apartar de la fe al procónsul.
9 B ut Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
Entonces Saulo, que también es Pablo, lleno del Espíritu Santo, fijando en él los ojos,
10 a nd said, “Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
le dijo: —¡Lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia! ¿No cesarás de trastornar los caminos rectos del Señor?
11 N ow, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
Ahora, pues, la mano del Señor está contra ti, y quedarás ciego y no verás el sol por algún tiempo. Inmediatamente cayeron sobre él oscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quien lo condujera de la mano.
12 T hen the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Entonces el procónsul, viendo lo que había sucedido, creyó, admirado de la doctrina del Señor. Predicación en Antioquía de Pisidia
13 N ow Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
Habiendo zarpado de Pafos, Pablo y sus compañeros llegaron a Perge de Panfilia; pero Juan, apartándose de ellos, volvió a Jerusalén.
14 B ut they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
Ellos, pasando de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia; y entraron en la sinagoga un sábado y se sentaron.
15 A fter the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
Después de la lectura de la Ley y de los Profetas, los altos dignatarios de la sinagoga mandaron a decirles: —Hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad.
16 P aul stood up, and beckoning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
Entonces Pablo se levantó y, hecha señal de silencio con la mano, dijo: —Israelitas y los que teméis a Dios, oíd:
17 T he God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres y enalteció al pueblo siendo ellos extranjeros en tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.
18 F or a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
Por un tiempo como de cuarenta años los soportó en el desierto,
19 W hen he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years.
y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Canaán, les dio en herencia su territorio.
20 A fter these things he gave them judges until Samuel the prophet.
Después, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel.
21 A fterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
Luego pidieron rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.
22 W hen he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
Quitado éste, les levantó por rey a David, de quien dio también testimonio diciendo: “He hallado a David, hijo de Isaí, varón conforme a mi corazón, quien hará todo lo que yo quiero.”
23 F rom this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
De la descendencia de éste, y conforme a la promesa, Dios levantó a Jesús por Salvador a Israel.
24 b efore his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
Antes de su venida, predicó Juan el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
25 A s John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
Cuando Juan terminaba su carrera, dijo: “¿Quién pensáis que soy? Yo no soy él; pero viene tras mí uno de quien no soy digno de desatar el calzado de los pies.”
26 B rothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
»Hermanos, hijos del linaje de Abraham y los que entre vosotros teméis a Dios, a vosotros es enviada la palabra de esta salvación,
27 F or those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
porque los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes, que no conocían a Jesús ni las palabras de los profetas que se leen todos los sábados, las cumplieron al condenarlo.
28 T hough they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
Sin hallar en él causa digna de muerte, pidieron a Pilato que se le matara.
29 W hen they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
Y cuando cumplieron todas las cosas que de él estaban escritas, lo bajaron del madero y lo pusieron en el sepulcro.
30 B ut God raised him from the dead,
Pero Dios lo levantó de los muertos.
31 a nd he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Y él se apareció durante muchos días a los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo.
32 W e bring you good news of the promise made to the fathers,
»Nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa hecha a nuestros padres,
33 t hat God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’
la cual Dios nos ha cumplido a nosotros, sus hijos, resucitando a Jesús; como está escrito también en el salmo segundo: “Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.”
34 “ Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
Y en cuanto a que lo levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, lo dijo así: “Os daré las misericordias fieles de David.”
35 T herefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
Por eso dice también en otro salmo: “No permitirás que tu Santo vea corrupción.”
36 F or David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay.
Y a la verdad David, habiendo servido a su propia generación según la voluntad de Dios, durmió y fue reunido con sus padres, y vio corrupción.
37 B ut he whom God raised up saw no decay.
Pero aquel a quien Dios levantó, no vio corrupción.
38 B e it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
Sabed, pues, esto, hermanos: que por medio de él se os anuncia perdón de pecados,
39 a nd by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
y que de todo aquello de que no pudisteis ser justificados por la Ley de Moisés, en él es justificado todo aquel que cree.
40 B eware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:
41 ‘ Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
»“Mirad, menospreciadores, asombraos y desapareced, porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la cuenta.”
42 S o when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
Cuando salieron ellos de la sinagoga de los judíos, los gentiles les rogaron que el siguiente sábado les hablaran de estas cosas.
43 N ow when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
Y despedida la congregación, muchos de los judíos y de los prosélitos piadosos siguieron a Pablo y a Bernabé, quienes hablándoles los persuadían a que perseveraran en la gracia de Dios.
44 T he next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
El siguiente sábado se juntó casi toda la ciudad para oír la palabra de Dios.
45 B ut when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
Pero viendo los judíos la muchedumbre, se llenaron de celos y rebatían lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.
46 P aul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
Entonces Pablo y Bernabé, hablando con valentía, dijeron: —A vosotros, a la verdad, era necesario que se os hablara primero la palabra de Dios; pero puesto que la desecháis y no os juzgáis dignos de la vida eterna, nos volvemos a los gentiles,
47 F or so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: »“Te he puesto para luz de los gentiles, a fin de que seas para salvación hasta lo último de la tierra.”
48 A s the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
Los gentiles, oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor, y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.
49 T he Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
Y la palabra del Señor se difundía por toda aquella provincia.
50 B ut the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
Pero los judíos instigaron a mujeres piadosas y distinguidas, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los expulsaron de sus límites.
51 B ut they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
Ellos, entonces, sacudiendo contra ellos el polvo de sus pies, llegaron a Iconio.
52 T he disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
Y los discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo.