1 ¿ SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
«أتَقدِرُ أنْ تَسحَبَ لَوِياثانَ مِنَ الماءِ بِصِنّارَةٍ؟ أوْ تَقدِرُ أنْ تَربِطَ فَكَّيهِ بِحَبلٍ؟
2 ¿ Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
أتَقدِرُ أنْ تَضَعَ رِباطاً فِي أنفِهِ؟ وَهَلْ تَقدِرُ أنْ تَختَرِقَ فَكَّهُ بِخَطّافٍ؟
3 ¿ Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
أيَسْتَرْحِمُكَ، أوْ يُحاوِلُ أنْ يُرضِيَكَ لِتَعفُو عَنهُ؟
4 ¿ Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
أيَقطَعُ مَعَكَ عَهداً؟ أتَتَّخِذُهُ عَبداً لَكَ دائِماً؟
5 ¿ Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
أتُلاعِبُهُ كَعُصفُورٍ؟ أتَرْبِطُهُ لِتَتَفَرَّجَ عَلَيهِ فَتَياتُكَ؟
6 ¿ Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
هَلْ يُساوِمُ الصَّيادُونَ عَلَى شِرائِهِ؟ وَهَلْ يُقَسِّمُونَهُ بَينَ التُّجّارِ؟
7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
أتَملأُ جِلدَهُ حِراباً، وَرَأسَهُ رِماحاً؟
8 P on tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
«المِسْهُ مَرَّةً، وَانْظُرْ أيَّةَ مَعْرَكَةٍ سَتُواجِهُ! لَنْ تَمَسَّهُ ثَانِيَةً!
9 H e aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
حَقّاً يَخِيبُ أمَلُ الإنْسانِ فِي إخْضاعِهِ. إذْ يَقَعُ أرْضاً لِمُجَرَّدِ رُؤيَتِهِ.
10 N adie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
ما مِنْ شُجاعٍ يَجْرُؤُ أنْ يُوقِظَهُ، فَمَنْ يَقِفُ بِوَجهِي أنا؟
11 ¿ Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
مَنْ واجَهَنِي وَرَبِحَ؟ كُلُّ شَيءٍ تَحتَ السَّماءِ لِي.
12 Y o no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
«لَنْ أسكُتَ عَنِ الحَدِيثِ عَنْ أطرافِهِ أوْ قُوَّتِهِ العَظِيمَةِ أوْ شَكلِهِ الجَمِيلِ.
13 ¿ Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
مَنْ يَقدِرُ أنْ يَخلَعَ عَنهُ ثَوبَهُ الخارِجِيَّ؟ مَنْ يَقدِرُ أنْ يَختَرِقَ دِرْعَهُ المُزدَوَجَ؟
14 ¿ Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
مَنْ يَقدِرُ أنْ يَفتَحَ فَكَّيهِ الجَبّارَيْنِ؟ فَأسنانُهُ دائِرَةُ رُعْبٍ.
15 L a gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
ظَهرُهُ مِثلَ صُفُوفٍ مِنَ الدُّرُوعِ المُغلَقَةِ بِإحكامٍ كَما بِخَتْمٍ.
16 E l uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
قَريبٌ أحَدُها مِنَ الآخَرِ، فَلا تَستَطِيعُ الرِّيحُ أنْ تَدخُلَ بَينَها.
17 P egado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
وَيَتَّصِلُ أحَدُها بِالآخَرِ، فَتَتَشابَكُ وَلا تَنفَصِلُ.
18 C on sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
عِطاسُهُ يُشْبِهُ وَميضَ النُّورِ، وَالشَّرُّ فِي عَينَيهِ مِثلُ أشِعَّةِ الفَجْرِ.
19 D e su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
مِنْ فَمِهِ تَخرُجُ مَشاعِلُ لَهَبٍ، تَنفَلِتُ كَالشَّرارِ!
20 D e sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
وَمِنْ أنفِهِ يَخْرُجُ دُخّانٌ، كَأنَّهُ بُخارٌ مِنْ قِدْرٍ يَغلِي فَوقَ نارٍ مِنْ قَصَبٍ.
21 S u aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
نَفَسُهُ يُشعِلُ الجَمْرَ، وَمِنْ فَمِهِ يَخرُجُ لَهَبٌ.
22 E n su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
فِي عُنُقِهِ قُوَّةٌ هائِلَةٌ، وَكُلُّ مَنْ يَراهُ يَرتَعِبُ.
23 L as partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
طَيّاتُ جِلْدِهِ مُتَلاصِقَةٌ، لا يُمكِنُ فَصلُها.
24 S u corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
قَلبُهُ مَسبُوكٌ كَصَخرَةٍ. كَحَجَرِ الرَّحَى السُّفلِي فَلا يَتَزَحزَحُ.
25 D e su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
يَنهَضُ فَيَخافُ حَتَّى الأقوِياءُ، وَيَرتَبِكُونَ مِنَ الضَرَباتِ الشَّدِيدَةِ.
26 C uando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
يَصِلُ إلَيهِ السَّيفُ وَلا يُخْتَرِقُ جِلْدَهُ، وَكَذَلِكَ الحَربَةُ وَالسَّهمُ وَالرُّمحُ.
27 E l hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
الحَدِيدُ عِندَهُ كَالقَشِّ، وَالنُّحاسُ كَالخَشَبِ المَنخُورِ.
28 S aeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
لا يَهرُبُ مِنْ سَهمٍ، وَحِجارَةُ المِقلاعِ تَرتَدُّ عَنهُ كَالقَشِّ.
29 T iene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
إنْ ضَرَبَتهُ عَصاً غَليظَةٌ، يَحْسَبُها قَشَّةً، وَيَهزَأُ بِأصْواتِ الرِّماحِ.
30 P or debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
بَطنُهُ أشبَهُ بِشَظايا فَخّارٍ مُكَسَّرَةٍ حادَّةٍ، يَترُكُ عَلاماتٍ فِي الوَحلِ كَدَرّاسَةٍ.
31 H ace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
يُقَلِّبُ البَحرَ كَحِساءٍ يَغلِي فِي قِدْرٍ، وَيَجعَلُ البَحرَ يُزْبِدُ كَقِدْرٍ تُمزَجُ فِيهِ المَراهِمُ.
32 E n pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
يَتْرُكُ أثَراً خَلْفَهُ، فَتَظُنُّ البَحرَ العَمِيقَ أشْيَبَ!
33 N o hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
هُوَ بِلا نَظِيرٍ عَلَى الأرْضِ، مَخلُوقٌ بِلا خَوفٍ.
34 M enosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
يَحتَقِرُ كُلَّ مُتَعالٍ هُوَ مَلِكٌ عَلَى كُلِّ مَخلُوقٍ مُتَكَبِّرٍ.»