1 Y ATHALIA madre de Ochôzías, viendo que su hijo era muerto, levantóse, y destruyó toda la simiente real.
وَلَمّا رَأتْ عَثَلْيا أُمُّ أخَزْيا أنَّ ابْنَها ماتَ، قامَتْ وَقَتَلَتْ كُلَّ أبْناءِ المَلِكِ.
2 P ero tomando Josaba hija del rey Joram, hermana de Ochôzías, á Joas hijo de Ochôzías, sacólo furtivamente de entre los hijos del rey, que se mataban, y ocultólo de delante de Athalía, á él y á su ama, en la cámara de las camas, y así no lo mataron.
أمّا يَهُوشَبَعُ بِنْتُ المَلِكِ يُورامَ، وَأُخْتُ أخَزْيا، فَقَدْ خَطَفَتْ يُوآشَ بْنَ أخَزْيا مِنْ بَيْنِ إخْوَتِهِ قَبلَ أنْ يُقْتَلُوا، وَخَبَّأتْهُ هُوَ وَمُرضِعَتُهُ فِي غُرفَةِ نَومِها مِنْ عَثَلْيا فَلَمْ تَتَمَكَّنْ مِنْ قَتلِهِ.
3 Y estuvo con ella escondido en la casa de Jehová seis años: y Athalía fué reina sobre el país.
فَبَقيَ يُوآشُ مُخبَّأً فِي بَيتِ اللهِ مَعَ يَهُوشَبَعَ سِتَّ سَنَواتٍ. وَأثناءَ هَذِهِ المُدَّةِ، كانَتْ عَثَلْيا تَحْكُمُ مَملَكَةَ يَهُوذا.
4 M as al séptimo año envió Joiada, y tomó centuriones, capitanes, y gente de la guardia, y metiólos consigo en la casa de Jehová: é hizo con ellos liga, juramentándolos en la casa de Jehová; y mostróles al hijo del rey.
وَفِي السَّنَةِ السّابِعَةِ، اسْتَدعَى رَئِيسُ الكَهَنَةِ يَهُوياداعُ قادَةَ الحَرَسِ المَلَكِيِّ وَالسُّعاةِ. وَجَمَعَهُمْ مَعاً فِي بَيتِ اللهِ. ثُمَّ قَطَعَ مَعَهُمْ عَهداً بِقَسَمٍ. ثُمَّ أراهُمُ ابْنَ المَلِكِ.
5 Y mandóles, diciendo: Esto es lo que habéis de hacer: la tercera parte de vosotros, los que entrarán el sábado, tendrán la guardia de la casa del rey;
وَأوْصاهُمْ يَهُوياداعُ، فَقالَ: «ثُلْثُكُمُ الَّذِينَ عَلَيهِمْ نَوْبَةَ يَوْمِ السَّبْتِ، وَالَّذِينَ عَلَيهِمْ حِراسةُ بَيتِ المَلِكِ.
6 Y la otra tercera parte estará á la puerta del sur, y la otra tercera parte á la puerta del postigo de los de la guardia: así guardaréis la casa, para que no sea allanada.
وَثُلْثُكُمُ المُكَلَّفُ بِحِراسَةِ بابِ السُّورِ، وَثُلْثُكُمُ المُكَلَّفُ بِحِراسَةِ بَوّابةِ الحُرّاسِ، عَلَيكُمْ جَمِيعاً أنْ تَحْرُسُوا القَصْرَ.
7 Y las dos partes de vosotros, es á saber, todos los que salen el sábado, tendréis la guarda de la casa de Jehová junto al rey.
وَعَلَى فِرْقَتَينِ مِنْكُمْ – مِنَ الَّذينَ يُجْبَرُونَ عَلَى حِراسَةِ بَيتِ اللهِ يَوْمَ إجازَتِهِمُ: يَومَ السَّبْتِ –
8 Y estaréis alrededor del rey de todas partes, teniendo cada uno sus armas en las manos, y cualquiera que entrare dentro de estos órdenes, sea muerto. Y habéis de estar con el rey cuando saliere, y cuando entrare.
أنْ تُحِيطَا بِالمَلِكِ. كُونُوا مَعَ المَلِكِ حَيثُما ذَهَبَ. وَأحِيطُوا بِهِ كُلُّكُمْ، وَيَدُ كُلٍّ مِنْكُمْ عَلَى مِقبَضِ سَيفِهِ. وَاقتُلُوا كُلَّ مَنْ يُحاوِلُ اخْتِراقَ صُفُوفِكُمْ.»
9 L os centuriones pues, hicieron todo como el sacerdote Joiada les mandó: y tomando cada uno los suyos, es á saber, los que habían de entrar el sábado, y los que habían salido el sábado, viniéronse á Joiada el sacerdote.
فَنَفَّذَ القادَةُ كُلَّ أوامِرِ الكاهِنِ يَهُوياداعَ. فَأخَذَ كُلُّ قائِدٍ رِجالَهُ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ يَومَ السَّبْتِ أوْ لا يَعْمَلُونَ، وَأتَوا إلَى الكاهِنِ يَهُوياداعَ.
10 Y el sacerdote dió á los centuriones las picas y los escudos que habían sido del rey David, que estaban en la casa de Jehová.
فَأعْطى الكاهِنُ القادَةَ حِراباً وَأتْراساً كانَ داوُدُ قَدْ أوْدَعَها فِي بَيتِ اللهِ.
11 Y los de la guardia se pusieron en orden, teniendo cada uno sus armas en sus manos, desde el lado derecho de la casa hasta el lado izquierdo, junto al altar y el templo, en derredor del rey.
وَوَقَفَ هَؤُلاءِ الحُرّاسُ وَأسلِحَتُهُمْ فِي أيدِيهِمْ مِنْ جانِبِ الهَيْكَلِ الأيْمَنِ إلَى جانِبِهِ الأيْسَرِ. وَأحاطُوا بِالمَذبَحِ وَالهَيكَلِ وَالمَلِكِ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ لَدَى دُخُولِهِ الهَيكَلَ.
12 S acando luego Joiada al hijo del rey, púsole la corona y el testimonio, é hiciéronle rey ungiéndole; y batiendo las manos dijeron: Viva el rey!
وَأخرَجَ هَؤُلاءِ يُوآشَ وَوَضَعُوا التّاجَ عَلَى رَأْسِهِ وَأعلَنُوا وَلاءَهُمْ لَهُمْ فِي حَضْرَةِ اللهِ. ثُمَّ مَسَحُوهُ وَنَصَّبُوهُ مَلِكاً. وَصَفَّقُوا لَهُ بِأيدِيهِمْ وَهَتَفُوا: «يَعيشُ المَلِكُ!»
13 Y oyendo Athalía el estruendo del pueblo que corría, entró al pueblo en el templo de Jehová;
وَسَمِعَتِ المَلِكَةُ عَثَلْيا الضَّجِيجَ الصّادِرَ عَنِ الحَرَسِ وَالشَّعْبِ. فَدَخَلَتْ إلَى هَيكَلِ اللهِ حَيْثُ كانَ الشَّعبُ.
14 Y como miró, he aquí el rey que estaba junto á la columna, conforme á la costumbre, y los príncipes y los trompetas junto al rey; y que todo el pueblo del país hacía alegrías, y que tocaban las trompetas. Entonces Athalía, rasgando sus vestidos, clamó á voz en grito: Traición, traición!
وَنَظَرَتْ فَرَأتِ المَلِكَ واقِفاً عِندَ العَمُودِ حَسَبَ عادَةِ المُلُوكِ. وَرَأتْ أيضاً القادَةَ وَضارِبِي الأبواقِ يَنفُخُونَ الأبواقَ ابتِهاجاً بِالمَلِكِ. حِينَئِذٍ، شَقَّتْ ثِيابَها احتِجاجاً وَاسْتِنكاراً، وَصَرَخَتْ: «هَذِهِ خِيانَةٌ! هَذِهِ خِيانَةٌ!»
15 M as el sacerdote Joiada mandó á los centuriones que gobernaban el ejército, y díjoles: Sacadla fuera del recinto del templo, y al que la siguiere, matadlo á cuchillo. (Porque el sacerdote dijo que no la matasen en el templo de Jehová.)
وَأمَرَ الكاهِنُ القادَةَ المَسْؤُولِينَ عَنِ الجُنُودِ فَقالَ: «أخرِجُوا عَثَلْيا خارِجَ ساحَةِ الهَيكَلِ. وَإذا أرادَ أحَدٌ أنْ يَأْتِيَ لِلدِّفاعِ عَنْها، فاقتُلُوهُ. لَكِنْ لا تُقْتَل فِي بَيتِ اللهِ.»
16 D iéronle pues lugar, y como iba el camino por donde entran los de á caballo á la casa del rey, allí la mataron.
فَأمسَكَ الجُنُودُ بِعَثَلْيا. وَاقتادُوها عَبْرَ طَرِيقِ الخَيلِ إلَى مَدخَلِ القَصْرِ. وَقَتَلُوها هُناكَ.
17 E ntonces Joiada hizo alianza entre Jehová y el rey y el pueblo, que serían pueblo de Jehová: y asimismo entre el rey y el pueblo.
وَبَعْدَ ذَلِكَ، قَطَعَ يَهُوياداعُ عَهْداً بَينَ اللهِ وَالمَلِكِ وَالشَّعْبِ أنْ يَكُونُوا أوْفِياءً للهِ. وَقَطَعَ يَهُوياداعُ عَهداً أيضاً بَينَ المَلِكِ وَالشَّعْبِ.
18 Y todo el pueblo de la tierra entró en el templo de Baal, y derribáronlo: asimismo despedazaron enteramente sus altares y sus imágenes, y mataron á Mathán sacerdote de Baal delante de los altares. Y el sacerdote puso guarnición sobre la casa de Jehová.
وَذَهَبَ جَمِيعُ الشَّعبِ إلَى مَعبَدِ البَعلِ. وَدَمَّرُوا تِمثالَهُ وَمَذابِحَهُ، وَكَسَّرُوها تَماماً. وَقَتَلُوا أيضاً مَتّانَ، كاهِنَ البَعلِ، أمامَ مَذابِحِ البَعلِ. فَعَيَّنَ الكاهِنُ يَهُوياداعُ مُشْرِفِينَ عَلَى بَيتِ اللهِ.
19 D espués tomó los centuriones, y capitanes, y los de la guardia, y á todo el pueblo de la tierra, y llevaron al rey desde la casa de Jehová, y vinieron por el camino de la puerta de los de la guardia á la casa del rey; y sentóse el rey sobre el trono de los reyes.
وَأخَذَ يَهُوياداعُ ضُبّاطَ الجَيشِ وَالحَرَسَ الخاصَّ، وَكُلَّ شَعبِ الأرْضِ مَعَهُ. ثُمَّ أخرَجَ المَلكَ منْ بَيتِ اللهِ. وَعَبَرُوا بَوّابَةَ الحَرَسِ إلَى بَيت المَلِكِ. وَهُناكَ أجلَسُوا المَلِكَ عَلَى العَرشِ.
20 Y todo el pueblo de la tierra hizo alegrías, y la ciudad estuvo en reposo, habiendo sido Athalía muerta á cuchillo junto á la casa del rey.
فَفَرِحَ جِدّاً كُلُّ شَعبِ يَهُوذا، استَراحَتْ مَدِينَةُ القُدسِ بَعْدَ أنْ قُتِلَتْ عَثَلْيا بِالسَّيفِ قُرْبَ بَيتِ المَلِكِ.
21 E ra Joas de siete años cuando comenzó á reinar.
وَكانَ يُوآشُ فِي السّابِعَةِ مِنْ عُمرِهِ عِندَما تَوَلَّى الحُكْمَ.