Éxodo 9 ~ ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 9

picture

1 E NTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan;

وَقالَ اللهُ لِمُوسَى: «اذْهَبْ إلَى فِرعَوْنَ وَقُلْ لَهُ: هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ يهوه إلَهُ العِبرانِيِّينَ: ‹أطلِقْ شَعبِي لِيَعبُدَنِي.

2 P orque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún,

فَإنْ رَفَضْتَ أنْ تُطلِقَهُمْ وَأطَلْتَ احتِجازَهُمْ،

3 H e aquí la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima:

فَإنَّ يَدَ اللهِ سَتَكُونُ ضِدَّ مَواشِيَكَ الَّتِي فِي الحَقلِ، ضِدَّ الخَيلِ وَالحَمِيرِ وَالجِمالِ وَالبَقَرِ وَالغَنَمِ، إذْ سَأضْرِبُها بِمَرَضٍ شَدِيدٍ.

4 Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel.

لَكِنَّ اللهَ سَيُمَيِّزُ بَينَ مَواشِيَ بَنِي إسْرائِيلَ وَمَواشِيَ مِصْرَ، إذْ لَنْ يَمُوتَ رَأْسٌ مِنْ مَواشِي بَنِي إسْرائِيلَ.

5 Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.

قَدْ حَدَّدَ اللهُ وَقتاً فَقالَ: غَداً سَأفعَلُ هَذا الأمرَ فِي الأرْضِ.›»

6 Y el día siguiente Jehová hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno.

وَقَدْ صَنَعَ اللهُ هَذا الأمرَ فِي اليَومِ التّالِي، فَماتَتْ كُلُّ مَواشِي مِصرَ، لَكِنْ لَمْ يَمُتْ رَأْسٌ مِنْ مَواشِي بَنِي إسْرائِيلَ.

7 E ntonces Faraón envió, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón de Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo.

لَكِنْ لَمّا استَخبَرَ فِرعَوْنُ عَمَّا حَدَثَ، وَوَجَدَ أنَّهُ لَمْ يَمُتْ رَأْسٌ واحِدٌ مِنْ مَواشِي بَنِي إسْرائِيلَ، تَقَسَّى قَلْبُهُ وَلَمْ يَسمَحْ بِإطلاقِ الشَّعبِ. الدَّمامِل

8 Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Tomad puñados de ceniza de un horno, y espárzala Moisés hacia el cielo delante de Faraón:

وَقالَ اللهُ لِمُوسَى وَهارُونَ: «خُذا حَفْنَةً مِنْ رَمادِ الفُرنِ، وَلْيَرمِها مُوسَى بِاتِّجاهِ السَّماءِ أمامَ فِرعَوْنَ،

9 Y vendrá á ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarpullido que cause tumores apostemados en los hombres y en las bestias, por todo el país de Egipto.

فَيَصِيرَ الرَّمادُ غُباراً عَلَى كُلِّ أرْضِ مِصرَ، وَيُسَبِّبُ دَمامِلَ مُتَقَيِّحَةً عَلَى النّاسِ وَالحَيواناتِ فِي كُلِّ أرْضِ مِصرَ.»

10 Y tomaron la ceniza del horno, y pusiéronse delante de Faraón, y esparcióla Moisés hacia el cielo; y vino un sarpullido que causaba tumores apostemados así en los hombres como en las bestias.

فَأخَذا رَماداً مِنَ الفُرنِ وَوَقَفا أمامَ فِرعَوْنَ. وَرَماهُ مُوسَى نَحوَ السَّماءِ، فَصارَ دَمامِلَ مُتَقَيِّحَةً عَلَى النّاسِ وَالحَيواناتِ.

11 Y los magos no podían estar delante de Moisés á causa de los tumores, porque hubo sarpullido en los magos y en todos los Egipcios.

وَبِسَبَبِ الدَّمامِلِ، لَمْ يَستَطِعِ السَّحَرَةُ أنْ يَقِفُوا أمامَ مُوسَى لِيَتَحَدُّوهُ. لِأنَّ الدَّمامِلَ كانَتْ عَلَى السَّحَرَةِ وَعَلَى كُلِّ المِصرِيِّينَ.

12 Y Jehová endureció el corazón de Faraón, y no los oyó; como Jehová lo había dicho á Moisés.

لَكِنَّ اللهَ قَسَّى قَلبَ فِرعَوْنَ، وَلَمْ يَستَمِعْ إلَيهِما كَما قالَ اللهُ لِمُوسَى. البَرَد

13 E ntonces Jehová dijo á Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirva.

وَقالَ اللهُ لِمُوسَى: «اذْهَبْ وَقِفْ أمامَ فِرعَوْنَ فِي الصَّباحِ الباكِرِ وَقُلْ لَهُ: هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ يهوه إلَهُ العِبرانِيِّينَ: ‹أطلِقْ شَعبِي لِيَعْبُدَنِي.

14 P orque yo enviaré esta vez todas mis plagas á tu corazón, sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra.

فَفِي هَذِهِ المَرَّةِ، سَأُرسِلُ كُلَّ أوبائِيَ الَّتِي سَتَكُونُ عِبئاً عَلَى قَلبِكَ وَعَلَى وُزَرائِكَ وَشَعبِكَ، كَي تَعرِفَ أنَّهُ لَيسَ هُناكَ مِثلِي فِي الأرْضِ.

15 P orque ahora yo extenderé mi mano para herirte á ti y á tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.

لِأنِّي كُنتُ أستَطِيعُ أنْ أمُدَّ يَدِي وَأضرِبَكَ وَأضرِبَ شَعبَكَ بِالوَباءِ، فَتُقطَعُونَ مِنَ أرْضِكُمْ.

16 Y á la verdad yo te he puesto para declarar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea contado en toda la tierra.

لَكِنَّنِي أبقَيتُكَ لِأُظهِرَ لَكَ قُوَّتِي، وَلِكَي أجعَلَ اسْمِي مَعرُوفاً فِي كُلِّ الأرْضِ.

17 ¿ Todavía te ensalzas tú contra mi pueblo, para no dejarlos ir?

وَما زِلْتَ تُضايِقُ شَعبِيَ وَلَمْ تُطلِقْهُمْ.

18 H e aquí que mañana á estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fué en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.

فِي الغَدِ، فِي مِثلِ هَذا الوَقتِ، سَآتِي بِبَرَدٍ ضَخمٍ لَمْ يَأْتِ مِثلُهُ عَلَى مِصرَ مِنْ وَقتِ تَأْسِيسِها وَحَتَّى الآنَ.

19 E nvía, pues, á recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre ó animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido á casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá.

فَضَعُوا مَواشِيَكُمْ وَكُلَّ ما لَكُمْ فِي الحَقلِ فِي حَظائِرَ مَسقُوفَةٍ. كُلُّ إنسانٍ أوْ حَيوانٍ فِي الحَقلِ لا يُؤتَى بِهِ إلَى الدّاخِلِ سَيَمُوتُ حِينَ يَسقُطُ البَرَدُ عَلَيهِ.›»

20 D e los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa:

وَكُلُّ خادِمٍ مِنْ خُدّامِ فِرعَوْنَ، خافَ كَلِمَةَ اللهِ ، أدخَلَ خُدّامَهُ وَمَواشِيَهُ إلَى الدّاخِلِ.

21 M as el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.

لَكِنَّ الَّذِي تَجاهَلَ كَلِمَةَ اللهِ تَرَكَ خُدّامَهُ وَمَواشِيَهُ فِي الحَقلِ.

22 Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en el país de Egipto.

وَقالَ اللهُ لِمُوسَى: «مُدَّ يَدَكَ نَحوَ السَّماءِ، لِيَأْتِيَ البَرَدُ عَلَى كُلِّ أرْضِ مِصرَ، وَعَلَى النّاسِ وَالحَيواناتِ وَكُلِّ نَباتاتِ الحَقلِ فِي أرْضِ مِصرَ.»

23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y Jehová hizo tronar y granizar, y el fuego discurría por la tierra; y llovió Jehová granizo sobre la tierra de Egipto.

فَمَدَّ مُوسَى عَصاهُ نَحوَ السَّماءِ، فَأرسَلَ اللهُ رَعداً وَبَرقاً وَبَرَداً. أمطَرَ اللهُ بَرَداً عَلَى الأرْضِ.

24 H ubo pues granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fué habitada.

كانَ هُناكَ بَرَدٌ مَعَ بَرْقٍ بِشَكلٍ مُستَمِرٍّ. كانَ شَدِيداً جِدّاً وَلَمْ يَأْتِ مِثلُهُ فِي كُلِّ أرْضِ مِصرَ مُنذُ أنْ سَكَنَها البَشَرُ.

25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país.

وَضَرَبَ البَرَدُ كُلَّ ما فِي الحَقلِ مِنَ النّاسِ وَالحَيواناتِ فِي كُلِّ أرْضِ مِصرَ. وَضَرَبَ البَرَدُ كُلَّ النَّباتاتِ الَّتِي فِي الحَقلِ وَحَطَّمَ كُلَّ أشجارِ الحَقلِ.

26 S olamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.

لَكِنْ عَلَى أرْضِ جاسانَ، لَمْ يَأْتِ بَرَدٌ. وَهِيَ الأرْضُ الَّتِي سَكَنَها بَنُو إسْرائِيلَ.

27 E ntonces Faraón envió á llamar á Moisés y á Aarón, y les dijo: He pecado esta vez: Jehová es justo, y yo y mi pueblo impíos.

وَاستَدعَى فِرعَوْنُ مُوسَى وَهارُونَ وَقالَ لَهُما: «قَدْ أخطَأْتُ هَذِهِ المَرَّةَ. اللهُ هُوَ المُحِقُّ، وَأنا وَشَعبِي عَلَى خَطَأِ.

28 O rad á Jehová: y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no os detendréis más.

صَلِّيا للهِ ، يَكفِي ما نِلْناهُ مِنْ رَعدٍ وَبَرَدٍ. سَأُطلِقُكُمْ، وَلَنْ تَضْطَرُّوا لِلبَقاءِ أكثَرَ.»

29 Y respondióle Moisés: En saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos á Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que de Jehová es la tierra.

فَقالَ مُوسَى لَهُ: «حِينَ أخرُجُ مِنَ المَدِينَةِ سأرْفَعُ يَدِيَّ للهِ ، فَيَتَوَقَّفُ الرَّعدُ وَلا يَبقَى بَرَدٌ، كَي تَعرِفَ أنَّ الأرْضَ للهِ.

30 M as yo sé que ni tú ni tus siervos temeréis todavía la presencia del Dios Jehová.

أمّا أنتَ وَخُدّامُكَ، فَأنا أعْرِفُ أنَّكُمْ لا تَخافُونَ اللهَ.»

31 E l lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.

وَكانَ قَدْ تَلِفَ الكِتّانُ وَالشَّعِيرُ. لِأنَّ الكِتّانَ كانَ قَدِ اخْضَرَّ، وَالشَّعِيرَ أنبَتَ سَنابِلَهُ.

32 M as el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos.

أمّا حُبُوبُ القَمْحِ وَالعَلَسِ فَلَمْ تَتلَفْ، لِأنَّها تنْضِجُ فِي وَقتٍ مُتَأخِّرٍ.

33 Y salido Moisés de con Faraón de la ciudad, extendió sus manos á Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra.

وَخَرَجَ مُوسَى مِنْ عِنْدِ فِرعَوْنَ وَمِنَ المَدِينَةِ وَرَفَعَ يَدَهُ إلَى اللهِ وَصَلَّى، فَتَوَقَّفَ الرَّعدُ وَالبَرقُ، وَلَمْ يَعُدِ المَطَرُ يَنسَكِبُ عَلَى الأرْضِ.

34 Y viendo Faraón que la lluvia había cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y agravó su corazón, él y sus siervos.

وَحِينَ رَأى فِرعَوْنُ أنَّ المَطَرَ وَالبَرَدَ وَالرَّعدَ قَدْ تَوَقَّفَتْ، أخطَأ ثانِيَةً، وَقَسَّى هُوَ وَخُدّامُهُ قُلُوبَهُمْ.

35 Y el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir á los hijos de Israel; como Jehová lo había dicho por medio de Moisés.

فَتَقَسَّى قَلبُ فِرعَوْنَ وَلَمْ يُطلِقْ بَني إسْرائِيلَ، كَما سَبَقَ أنْ قالَ اللهُ عَلَى فَمِ مُوسَى.