1 Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:
ثُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
2 H ijo del hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre,
«يا إنْسانُ، كانتْ هُناكَ امرَأتانِ ابنَتانِ للأُمِّ ذاتِها.
3 L as cuales fornicaron en Egipto; en sus mocedades fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de su virginidad.
عاشَتا كَعاهِرَتَينِ فِي مِصرَ فِي شَبابِهِما، فَسَمَحَتا بأنْ يُنتَهَكَ صَدْراهُما وَتُداعَبَ أثداؤُهُما.
4 Y llamábanse, la mayor, Aholah, y su hermana, Aholibah; las cuales fueron mías, y parieron hijos é hijas. Y llamáronse, Samaria, Aholah; y Jerusalem, Aholibah.
اسْمُ الكَبِيرَةِ أهُولَةُ أمّا الصَّغِيرَةُ فَاسمُها أهُولِيبَةُ. وَصارَتِ المَرأتانِ زَوجَتَينِ لِي، وَأنجَبَتا لِي أولاداً وَبَناتٍ. أهُولَةُ هِيَ السّامِرَةُ، وَأهُولِيبَةُ هِيَ مَدينَةُ القُدْسِ.
5 Y Aholah cometió fornicación en mi poder: y prendóse de sus amantes, los Asirios sus vecinos,
فَزَنَتْ أهُولَةُ وَلَمْ تَكُنْ أمِينَةً لِي. اشتَهَتْ عُشَّاقَها الأشُّورِيينَ، المُحاربِينَ
6 V estidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban á caballo.
الّذِينَ يَلْبِسُونَ الزِّيَّ القُرمُزِّيَّ، وَالحُكّامَ وَالقادَةَ. فَكُلُّهُمْ شُبّانٌ وَسِيمُونَ وَفُرسانٌ!
7 Y puso sus fornicaciones con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los Asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró: contaminóse con todos los ídolos de ellos.
فَقَدَّمَتْ زِناها لَهُمْ جَمِيعاً. لِلمُختارِينَ مِنْ بَنِي أشُّورَ. أعطَتْ نَفسَها لِكُلِّ مَنْ رَغِبَتْ فِيهِ. وَتَنَجَّسَتْ بِأصنامِهِمُ القَذِرَةِ!
8 Y no dejó sus fornicaciones de Egipto: porque con ella se echaron en su mocedad, y ellos comprimieron los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su fornicación.
لَمْ تَتَوَقَّفْ عَنِ الزِّنَى الَّذِي بَدَأتْهُ فِي مِصرَ، لأنَّهُمْ عاشَرُوها فِي شَبابِها، لَمَسُوا صَدرَها الغَضَّ، وَصَبُّوا شَهْوَتَهُمْ عَلَيها.
9 P or lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los Asirios, de quienes se había enamorado.
لِذا سَمَحْتُ بِأنْ يَأخُذَها عُشّاقُها الأشُّورِيُّونَ الَّذِينَ اشتَهَتهُمْ.
10 E llos descubrieron sus vergüenzas, tomaron sus hijos y sus hijas, y á ella mataron á cuchillo: y vino á ser de nombre entre las mujeres, pues en ella hicieron juicios.
فَاغتَصَبُوها وَأخَذُوا أولادَها وَبَناتِها، وَقَتَلُوها بِالسَّيفِ. نَفَّذُوا بِها الحُكمَ، فَصارَتْ عِبرَةً لِكُلِّ النِّساءِ.
11 Y viólo su hermana Aholibah, y estragó su amor más que ella; y sus fornicaciones, más que las fornicaciones de su hermana.
وَرَأتْ أُختُها أُهُولِيبَةُ هَذا، وَمَعَ هَذا نَجَّسَتْ نَفسَها بِشَهَواتِها وَزِناها أكثَرَ مِنْ أُختِها أهُولَةَ!
12 E namoróse de los hijos de los Asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban á caballo, todos ellos mancebos de codiciar.
اشتَهَتِ الأشُّورِيينَ، الحُكّامَ وَالقادَةَ وَالمُحاربِينَ بِلباسِهُمُ العَسكَرِيِّ. فَكُلُّهُمْ فُرسانٌ وَشُبّانٌ وَسِيمُونَ.
13 Y vi que se había contaminado: un camino era el de ambas.
فَرَأيتُ أنَّ أهُولَةَ أيضاً نَجَّسَتْ نَفسَها. اتَّبَعَتِ الأُختانِ الطَّرِيقَ ذاتَها.
14 Y aumentó sus fornicaciones: pues cuando vió hombres pintados en la pared, imágenes de Caldeos pintadas de color,
وَاستَمَرَّتْ أهُولِيبَةُ بِزِناها. ثُمَّ رَأتْ صُوَرَ رِجالٍ مَحفُورَةً عَلَى الحائِطِ، صُوَرَ رِجالٍ كَلدانِيِّينَ يَرتَدُونَ ثِياباً حَمراءَ لامِعَةً.
15 C eñidos de talabartes por sus lomos, y tiaras pintadas en sus cabezas, teniendo todos ellos parecer de capitanes, á la manera de los hombres de Babilonia, nacidos en tierra de Caldeos,
كانُوا يَرتَدُونَ أحزِمَةً عَلَى خُصُورِهِمْ وَعَمائِم عَلَى رُؤُوسِهِمْ. كانُوا جَمِيعاً يَبدُونَ مِثلَ الرّاكِبِينَ فِي مَركَباتٍ، وَهُوَ الأمرُ النَّمُوذَجِيُّ لِأبناءِ الكَلْدانِيِّينَ فِي بابِلَ أرْضِ مِيلادِهِمْ.
16 E namoróse de ellos en viéndolos, y envióles mensajeros á la tierra de los Caldeos.
اشتَهَتِ الصُّوَرَ الَّتِي رأتْها، وَأرسَلَتْ مَبعُوثِينَ إلَى الكَلْدانِيِّينَ.
17 Y entraron á ella los hombres de Babilonia á la cama de los amores, y contamináronla con su fornicación; y ella también se contaminó con ellos, y su deseo se hartó de ellos.
فَأتَى البابِلِيُّونَ لِيَزنُوا مَعَها، فَنَجَّسُوها بِزِناهِمْ. وَبَعدَ أنْ نَجَّسَتْ نَفسَها بِهِمْ، كَرِهَتهُمْ وَلَمْ تَعُدْ تَرغَبُ فِيهِمْ.
18 A sí hizo patentes sus fornicaciones, y descubrió sus vergüenzas: por lo cual mi alma se hartó de ella, como se había ya hartado mi alma de su hermana.
وَبَعدَ أنْ أظهَرَتْ كُلَّ زِناها وَفِسقِها وَتَعَرَّتْ، كَرِهْتُها وَرَفَضْتُها كَما رَفَضْتُ أُختَها.
19 A un multiplicó sus fornicaciones trayendo en memoria los días de su mocedad, en los cuales había fornicado en la tierra de Egipto.
حِينَئِذٍ، أكثَرَتْ مِنْ زِناها مُتَذَكِّرَةً شَبابَها حِينَ سَكَنَتْ فِي مِصرَ كَزانِيَةٍ.
20 Y enamoróse de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.
اشتَهَتْ عُشّاقَها الَّذِينَ أعْضاؤُهُمِ كَأعْضاءِ الحَمِيرِ، وَماؤُهُمْ كَماءِ الخَيلِ.
21 A sí tornaste á la memoria la suciedad de tu mocedad, cuando comprimieron tus pechos en Egipto por los pechos de tu mocedad.
وَهَكَذا عاشَتْ فِسقَ شَبابِها، حِينَ انتَهَكَ الرِّجالُ صَدْرَها، وَداعَبُوا ثَديَيها.
22 P or tanto, Aholibah, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo despierto tus amantes contra ti, de los cuales se hartó tu deseo, y yo les haré venir contra ti en derredor;
وَلِذا، يا أهُولِيبَةُ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: ‹ها أنا سَأُهَيِّجُ عُشّاقَكِ عَلَيكِ، الرِّجالَ الَّذينَ كَرِهْتِهِمْ فَرَفَضْتِهِمْ. سَأُحضِرُهُمْ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ فَيُهاجِمُونَكِ.
23 L os de Babilonia, y todos los Caldeos, mayordomos, y príncipes, y capitanes, todos los de Asiria con ellos: mancebos todos ellos de codiciar, capitanes y príncipes, nobles y principales, que montan á caballo todos ellos.
سَأُحضِرُ البابِلِيِّينَ وَالكَلْدانِيِّينَ وَفَقُودَ وَشُوعَ وَقُوعَ، وَكُلَّ الأشُّورِيِّينَ، وَالجُنُودَ المُختارِينَ وَالقادَةَ وَالحُكّامَ الَّذِي تَشتَهِيهُمِ النَّفسُ، وَكُلُّهُمْ مُختارُونَ، فُرسانٌ وَراكِبُو مَركَباتٍ.
24 Y vendrán sobre ti carros, carretas, y ruedas, y multitud de pueblos. Escudos, y paveses, y capacetes pondrán contra ti en derredor; y yo daré el juicio delante de ellos, y por sus leyes te juzgarán.
سَيَأتُونَ بِكُلِّ قُوَّةِ مَركِباتِهِمْ عَلَيكِ. سَيُحِيطُونَ بِكِ بِجَيشٍ عَظِيمٍ مِنْ شُعُوبٍ كَثِيرَةٍ مُختَلِفَةٍ، برِماحِهِمْ وَأتراسِهِمْ وَخُوَذِهِمْ. سَأعرِضُ القَضِيَّةَ ضِدَّكِ أمامَهُمْ، وَهُمْ سَيَحكُمُونَ عَلَيكِ وَيُعاقِبُونَكِ.
25 Y pondré mi celo contra ti, y obrarán contigo con furor; quitarte han tu nariz y tus orejas; y lo que te quedare caerá á cuchillo. Ellos tomarán tus hijos y tus hijas, y tu residuo será consumido por el fuego.
حِينَئِذٍ، سَأُعَبِّرُ عَن غِيرَتِي نَحوَكِ فَيُظهِرونَ هُمْ كُلَّ غَضَبِهِمْ عَلَيكِ. سَيَقطَعُونَ أُذُنَكِ وَأنفَكِ، وَفِي النِّهايَةِ سَتَسقُطِينَ بِالسَّيفِ. سَيَأخُذُونَ بَنِيكِ وَبَناتِكِ، وَيُحرَقُ ما تَبَقَّى مِنكِ.
26 Y te desnudarán de tus vestidos, y tomarán los vasos de tu gloria.
سَيُجَرِّدُونَكِ مِنْ ثِيابِكِ ويَأخُذُونَ زِينَتَكِ.
27 Y haré cesar de ti tu suciedad, y tu fornicación de la tierra de Egipto: ni más levantarás á ellos tus ojos, ni nunca más te acordarás de Egipto.
وَلِذا سَأُنْهِي فِسقَكِ وَأضَعُ حَدّاً لِزِناكِ الَّذِي بَدَأ مُنذُ كُنتِ فِي مِصرَ. لَنْ تَعُودِي تَنظُرِينَ إلَيْهِمْ بِعُيُونِكِ المَغوِيَّةِ.
28 P orque así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo te entrego en mano de aquellos que tú aborreciste, en mano de aquellos de los cuales se hartó tu deseo:
فَهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: ‹سَأُسَلِّمُكِ لِلَّذِينَ صِرتِ تَكرَهِينَهُمْ فَابتَعدتِ عَنهُمْ.
29 L os cuales obrarán contigo con odio, y tomarán todo lo que tú trabajaste, y te dejarán desnuda y descubierta: y descubriráse la torpeza de tus fornicaciones, y tu suciedad, y tus fornicaciones.
سَيُعاملُونَكِ حَسَبَ كُرهِهِمْ لَكِ. ثُمَّ يَأخُذُونَ كُلَّ كُنُوزِكِ الَّتِي تَعِبتِ بِها، فَيَترُكُونَكِ عُريانَةً بِالكامِلِ، كاشِفِينَ زِناكِ وَفِسقَكِ.
30 E stas cosas se harán contigo, porque fornicaste en pos de las gentes, con las cuales te contaminaste en sus ídolos.
سَيُعامِلُونَكِ هَكَذا بِسَبَبِ زِناكِ مَعَ كُلِّ الأُمَمِ الأُخرَى، الَّذِينَ بِآلِهَتِهِمْ نَجَّستِ نَفسَكِ!
31 E n el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano.
اتَّبَعتِ مِثالَ أُختِكِ، وَلِذا سَأُعاقِبُكِ بِالعِقابِ الَّذي عاقَبْتُها بِهِ.›»
32 A sí ha dicho el Señor Jehová: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán las gentes, y te escarnecerán: de grande cabida es.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «سَتَشرَبِينَ مِنْ كَأسِ أُختِكِ، تِلكَ الكَأسُ عَمِيقَةٌ وَكَبِيرَةٌ، وَتَسَعُ الكَثِيرَ. سَتَشرَبِينَها كامِلَةً وَتَكُونِينَ مَوضِعَ سُخْرِيَةٍ وَاستِهزاءٍ.
33 S erás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria.
سَتَسكَرِينَ وَتَتَرَنَّحِينَ بِسَبَبِ كَأسِ الدَّمارِ وَالخَرابِ، كَأسِ أُختِكِ السّامِرَةَ.
34 L o beberás pues, y lo agotarás, y quebrarás sus tiestos; y tus pechos arrancarás; porque yo he hablado, dice el Señor Jehová.
سَتَشرَبِينَها وَتَمُصِّينَها تَماماً، وَتَبتَلِعِينَ كُلَّ سُمِّها المُرِّ. حِينَئِذٍ، سَتُمَزِّقِينَ صَدرَكِ. سَيَحدُثُ هَذا لأنَّنِي تَكَلَّمْتُ.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
35 P or tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto te has olvidado de mí, y me has echado tras tus espaldas, por eso, lleva tú también tu suciedad y tus fornicaciones.
لِذَلِكَ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «لأنَّكِ نَسِيتِنِي وَرَمَيتِنِي وَراءَ ظَهرِكِ، وَلِذا سَيَأتِي عَلَيكِ العِقابُ. بِسَبَبِ عَدَمِ أمانَتِكِ.»
36 Y díjome Jehová: Hijo del hombre, ¿no juzgarás tú á Aholah, y á Aholibah, y les denunciarás sus abominaciones?
وَقالَ اللهُ لِي: «يا إنْسانُ، هَلْ تَحكُمُ عَلَى أهُولَةَ وَأهُولِيبَةَ، وَتُعلِنُ لَهُما أعمالَهُما الكَرِيهَةَ؟
37 P orque han adulterado, y hay sangre en sus manos, y han fornicado con sus ídolos; y aun sus hijos que me habían engendrado, hicieron pasar por el fuego, quemándolos.
فَقَدِ ارتَكَبَتْ القُدْسُ وَالسّامِرَةُ زِنَىً، وَأيدِيهِما مُلَطَّخَةٌ بِالدَّمِ. زَنَيتا مَعَ آلِهَتِهِمْا القَذِرَةِ، وَعَبَّرَتا فِي النّارِ أولادَهُما الَّذِينَ وَلَدَتاهُمْ لِي.
38 A un esto más me hicieron: contaminaron mi santuario en aquel día, y profanaron mis sábados;
كَما نَجَّسَتا هَيكَلِي بِكُلِّ هَذِهِ الأُمُورِ، وَنَجَّسَتا أيّامَ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها.
39 P ues habiendo sacrificado sus hijos á sus ídolos, entrábanse en mi santuario el mismo día para contaminarlo: y he aquí, así hicieron en medio de mi casa.
وَحِينَ كانَتا تَذْبَحانِ أولادَهُما لأوثانِهِما القَذِرَةِ، ذَهَبَتا إلَى مقدَسِي وَنَجَّسَتاهُ. هَذا ما عَمِلَتاهُ فِي بَيتِي.
40 Y cuanto más, que enviaron por hombres que vienen de lejos, á los cuales había sido enviado mensajero: y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y alcoholaste tus ojos, y te ataviaste con adornos:
كَما أرْسَلتا فِي طَلَبِ رِجالٍ مِنْ أرْضٍ بَعِيدَةٍ. أرْسَلتُما إلَيْهِمْ فَأتَوْا إلَيكُما، فَوَجَدُوكُما قَدِ اغتَسَلْتُما وَتَزَيَّنْتُما وَارتدَيتُما الجَّواهرَ لأجلِهِمْ.
41 Y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fué adornada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi perfume y mi óleo.
جَلسْتُما عَلَى أرِيكَةٍ مُزَيَّنَةٍ وَمُزَخرَفَةٍ، أمامَ مائِدَةٍ عَلَيها بَخُورِي وَزُيُوتِي العَطِرَةِ.
42 Y oyóse en ella voz de compañía en holganza: y con los varones fueron traídos de la gente común los Sabeos del desierto; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de gloria sobre sus cabezas.
سُمِعَتْ حَولَ القُدْسِ ضَجَّةُ جُمهُورٍ. فَقَدْ أتَى رِجالٌ هَمَجِيُّونَ سُكارَى مِنَ الصَّحراءِ إلَى احتِفالِها، مَعَ جُمهُورٍ مِنْ أُمَمٍ كَثِيرَةٍ. لَبِسَتْ ثِيابَ الاحتِفالِ، وَوَضَعُوا أساوِرَ عَلَى أيدِي النِّساءِ وَأكالِيلَ جَمِيلَةً عَلَى رُؤُوسِهِنَّ.
43 Y dije á la envejecida en adulterios: Sus prostituciones cumplirán ellos ahora, y ella con ellos:
فَقُلْتُ لِلمَرأةِ الَّتِي تَلِفَتْ مِنْ كَثرَةِ زِناها: «هَلْ سَتَستَمِرُّ فِي زِناها مَعَهُمْ؟»
44 P orque han venido á ella como quien viene á mujer ramera: así vinieron á Aholah y á Aholibah, mujeres depravadas.
عاشَرُوها كَعاهِرَةٍ. وَكَذَلِكَ عاشَرُوا المُستَهتِرَتَينِ أهُولَةَ وَأهُولِيبَةَ.
45 P or tanto, hombres justos las juzgarán por la ley de las adúlteras, y por la ley de las que derraman sangre: porque son adúlteras, y sangre hay en sus manos.
سَيَحكُمُ الأبرارُ عَلَيهِما، فَيُعلِنُونَ أنَّهُما ارتَكَبَتا جَرِيمَتَيِّ الزِّنا وَالقَتلِ، فَهُما زانِيَتانِ وَأيادِيهُما مُلطَّخَةٌ بِالدَّمِ.»
46 P or lo que así ha dicho el Señor Jehová: Yo haré subir contra ellas compañías, las entregaré á turbación y á rapiña:
لأنَّهُ هَكَذا قالَ الرَّبُّ الإلَهُ: «أجمَعُ جَماعَةً عَلَيهِما لإذلالِهِما وَالسُّخْرِيَةِ بِهِما.
47 Y la compañía de gentes las apedreará con piedras, y las acuchillará con sus espadas: matarán á sus hijos y á sus hijas, y sus casas consumirán con fuego.
لتَرْجِمْهُما الجَماعَةُ وَيُقَطِّعُونَهُما بِسُيُوفِهِمْ. لِيَقتُلُوا أبناءَهُما وَبَناتِهِما وَيَحرِقُوا بُيُوتَهُما.
48 Y haré cesar la depravación de la tierra, y escarmentarán todas las mujeres, y no harán según vuestra torpeza.
هَكَذا سَأَضَعُ حدّاً لِسُلُوكِهِما المُخزِي فِي هَذا البَلَدِ، وَسَتَتَعَلَّمُ النِّساءُ الأُخرَياتُ دَرْساً، فَلا يَتَعَرَّضْنَ للِخِزيِ بِسَبَبِ ما عَمِلَتا.
49 Y sobre vosotras pondrán vuestra obscenidad, y llevaréis los pecados de vuestros ídolos; y sabréis que yo soy el Señor Jehová.
سَيُعاقَبانِ عَلَى سُلُوكِهِما المُخزِي، وَسَيَحمِلانِ ذَنبَ عِبادَةِ الأوثانِ الكَرِيهَةِ. حِينَئِذٍ، سَيَعلَمانِ أنِّي أنا الرَّبُّ الإلَهُ.»