1 C OMO está sentada sola la ciudad populosa! La grande entre las naciones se ha vuelto como viuda, La señora de provincias es hecha tributaria.
مَهجُورَةً تَجلِسُ المَدِينَةُ، وَكانَتْ مَلأَى بِالنّاسِ. كَأرمَلَةٍ صارَتْ، وَهِيَ الَّتِي كانَتْ عَظِيمَةً بَينَ الشُّعُوبِ. أمِيرَةً كانَتْ بَينَ البُلْدانِ، أمّا الآنَ، فَقَدْ أُجْبِرَتْ عَلَى العُبُودِيَّةِ.
2 A margamente llora en la noche, y sus lágrimas en sus mejillas; No tiene quien la consuele de todos sus amadores: Todos sus amigos le faltaron, volviéronsele enemigos.
فِي اللَّيلِ تَبكِي بُكاءً، وَعَلَى خَدَّيها دُمُوعُها. لَيسَ مِنْ بَينِ مُحِبِّيها مَنْ يُعَزِّيها. كُلُّ أصدِقائِها خانُوها، وَانقَلَبُوا أعداءً لَها.
3 F uése Judá, a causa de la aflicción y de la grandeza de servidumbre; Ella moró entre las gentes, y no halló descanso: Todos sus perseguidores la alcanzaron entre estrechuras.
إلَى الأسْرِ مَضَتْ يَهُوذا بَعْدَ ذُلٍّ وَاسْتِعبادٍ كَثِيرٍ. تَسكُنُ بَينَ الشُّعُوبِ، وَلا تَجِدُ لَها مَكانَ راحَةٍ. أدرَكَها كُلُّ مُطارِدِيها فِي أمكِنَةٍ ضَيِّقَةٍ.
4 L as calzadas de Sión tienen luto, porque no hay quien venga á las solemnidades; Todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, Sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura.
طُرُقاتُ صِهْيَوْنَ تَبكِي، إذْ لَيسَ مَنْ يَأْتِي إلَى العِيدِ. مَهجُورَةٌ بوّاباتُها. وَكَهَنَتُها يَئِنُّونَ حَسْرَةً. عَذاراها يَتَلَوَّعْنَ، وَهِيَ فِي مَرارَةٍ.
5 S us enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; Porque Jehová la afligió por la multitud de sus rebeliones: Sus niños fueron en cautividad delante del enemigo.
خُصُومُها مُسَيطِرُونَ، وَأعداؤُها مُسْتَرِيحُونَ. فَقَدْ أذَلَّها اللهُ لِكَثْرَةِ تَعَدِّياتِها. سِيقَ صِغارُها أسْرَى أمامَ العَدُوِّ.
6 F uése de la hija de Sión toda su hermosura: Sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, Y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor.
زالَ عَنِ العَزِيزَةِ صِهْيَوْنَ كُلُّ جَمالِها. أشْرافُها صارُوا كَغُزلانٍ، لا تَجِدُ لَها مَرعَى، فَتَركُضُ بِلا قُوَّةٍ أمامَ صَيّادِيها.
7 J erusalem, cuando cayó su pueblo en mano del enemigo y no hubo quien le ayudase, Se acordó de los días de su aflicción, y de sus rebeliones, Y de todas sus cosas deseables que tuvo desde los tiempos antiguos: Miráronla los enemigos, y escarnecieron de sus sábados.
وَفِي أيّامِ بَلْواها وَتَشَرُّدِ أهلِها تَتَذَكَّرُ القُدْسُ كُلَّ ثَمِينٍ كانَ لَها فِيما مَضَى. تَتَذَكَّرُ يَوْمَ سَقَطَ أهلُها بِيَدِ العَدُوِّ، وَلَمْ يَكُنْ لَها مُعِينٌ. نَظَرَ إلَيها أعداؤُها. وَضَحِكُوا عَلَى نِهايَتِها.
8 P ecado cometió Jerusalem; por lo cual ella ha sido removida: Todos los que la honraban la han menospreciado, porque vieron su vergüenza; Y ella suspira, y se vuelve atrás.
أخطَأتِ القُدْسُ خَطِيَّةً عَظِيمَةً. فَصارَتْ نَجِسَةً. الَّذِينَ كَرَّمُوها فِي الماضِي، يُحَقِّرُونَها الآنَ، بَعْدَ أنْ عاشَرُوها وَأذَلُّوها. وَهِيَ تَئِنُّ، وَتَرتَدُّ خَجلَى.
9 S us inmundicias en sus faldas; no se acordó de su postrimería: Por tanto ella ha descendido maravillosamente, no tiene consolador. Mira, oh Jehová, mi aflicción, porque el enemigo se ha engrandecido.
عَلَى ثَوْبِها نَجاسَتُها. لَمْ تُفَكِّرْ بِما سَيَحِلُّ بِها. سَقَطَتْ فِي عارٍ عَجِيبٍ. فَلَمْ يَكُنْ لَها مَنْ يُعَزِّيها. تَصْرُخُ: «انظُرْ، إلَى مَذَلَّتِي يا اللهُ ، لِأنَّ العَدُوَّ قَدْ تَجَبَّرَ.»
10 E xtendió su mano el enemigo á todas sus cosas preciosas; Y ella ha visto entrar en su santuario las gentes, De las cuales mandaste que no entrasen en tu congregación.
مَدَّ العَدُوُّ يَدَهُ إلَى كُلِّ ثَمِينٍ لَدَيها. وَرَأتْ أُمَماً غَرِيبَةً تَدخُلُ هَيكَلَها. أمَرْتَ أُمَماً بِشَأْنِها يا اللهُ، أنْ لا يَشْتَرِكُوا فِي اجتِماعاتِكَ.
11 T odo su pueblo buscó su pan suspirando; Dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida. Mira, oh Jehová, y ve que estoy abatida.
أهلُها جَمِيعاً يَئِنُّونَ، وَيَبحَثُونَ عَنِ الخُبْزِ. بادَلُوا كُلَّ ثَمِينٍ لَدَيهِمْ بِالطَّعامِ، لِيَبْقُوا أحْياءً. وَتَقُولُ: «انظُرْ يا اللهُ كَمْ صِرْتُ مُحتَقَرَةً.
12 ¿ No os conmueve á cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; Porque Jehová me ha angustiado en el día de la ira de su furor.
أيُّها العابِرُونَ مِنْ هُنا تَطَلَّعُوا إلَيَّ وَانْظُرُوا ألَمِي، الألَمُ الَّذِي حَلَّ بِي، الألَمُ الَّذِي أمَرَ بِهِ اللهُ عِندَما حَمِيَ غَضَبُهُ!
13 D esde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó: Ha extendido red a mis pies, tornóme atrás, Púsome asolada, y que siempre tenga dolor.
مِنْ فَوقُ أرسَلَ ناراً، وَجَعَلَها تَسرِي فِي عُمْقِ عِظامِي. نَشَرَ شَبَكَةً لِيَصْطادَنِي، وَضَرَبَنِي. أمرَضَنِي طُولَ النَّهارِ.
14 E l yugo de mis rebeliones está ligado por su mano, Enlazadas han subido sobre mi cerviz: ha hecho caer mis fuerzas: Hame entregado el Señor en sus manos, contra quienes no podré levantarme.
«ثَبَّتَ حِملَ تَعَدِّياتِي عَلَى كَتِفِي. أوقَعَنِي فِي شَرَكٍ، أمسَكَ بِي، مُلتَفّاً حَولَ عُنُقِي كَلَولَبٍ، امتَصَّ قُوَّتِي. أسلَمَنِي رَبِّي إلَى أيدِي مَنْ هُمْ أقوَى مِنِّي.
15 E l Señor ha hollado todos mis fuertes en medio de mí; Llamó contra mí compañía para quebrantar mis mancebos: Como lagar ha pisado el Señor á la virgen hija de Judá.
رَفَضَ الرَّبُّ جَمِيعَ قادَتِي الأقوِياءِ هُنا فِي المَدِينَةِ. جَمَعَ شُعُوباً كَثِيرَةً مَعاً، لِكَي يَسحَقُوا شُبّانِي. داسَ الرَّبُّ العَزِيزَةَ يَهُوذا.
16 P or esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; Porque se alejó de mí consolador que dé reposo á mi alma: Mis hijos son destruídos, porque el enemigo prevaleció.
«عَلَى هَذِهِ أبكِي، تَسكُبُ عَينايَ ماءً. فَالمُعَزِّي بَعِيدٌ عَنِّي، وَأبنائِي بائِسُونَ. قَوِيَ عَلَيهِمْ عَدُوُّهُمْ.»
17 S ión extendió sus manos, no tiene quien la consuele; Jehová dió mandamiento contra Jacob, que sus enemigos lo cercasen: Jerusalem fué en abominación entre ellos.
تَمُدُّ صِهْيَوْنُ يَدَها، وَلَكِنْ لا مُعَزِّيَ لَها. أمَرَ اللهُ أعداءَ يَعقُوبَ بِأنْ يُحاصِرُوهُ. أصبَحَتِ القُدْسُ نَجاسَةً فِي وَسَطِهِمْ.
18 J ehová es justo; que yo contra su boca me rebelé. Oid ahora, pueblos todos, y ved mi dolor: Mis vírgenes y mis mancebos fueron en cautiverio.
وَتَقُولُ: «عادِلٌ هُوَ اللهُ فِي مُعاقَبَتِي، فَإنِّي قَدْ عَصَيتُ وَصاياهُ. اسْمَعُوا يا كُلَّ شُعُوبِ الأرْضِ، وَانظُرُوا ألَمِي. فَتَياتِي وَشُبّانِي المُختارُونَ ذَهَبُوا إلَى الأسْرِ.
19 D í voces á mis amadores, mas ellos me han engañado; Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron, Buscando comida para sí con que entretener su vida.
نادَيتُ أحِبَّتِي، لَكِنَّهُمْ غَدَرُوا بِي. كَهَنَتِي وَشُيُوخِي ماتُوا فِي المَدِينَةِ. ماتُوا وَهُمْ يَسْعَوْنَ إلَى الطَّعامِ لِأنفُسِهِمْ، لِكَي يَبْقُوا عَلَى قَيْدِ الحَياةِ.
20 M ira, oh Jehová, que estoy atribulada: mis entrañas rugen, Mi corazón está trastornado en medio de mí; porque me rebelé desaforadamente: De fuera deshijó el cuchillo, de dentro parece una muerte.
«انظُرْ يا اللهُ ضِيقِي. مَضْطَرِبٌ ما فِي داخِلِي. انقَلَبَ قَلْبِي داخِلِي نَدَماً، لِأنِّي تَمَرَّدْتُ. فِي الخارِجِ يَفتِكُ السَّيفُ بِأبنائِي. وَفِي الدّاخِلِ ما يُشبِهُ المَوْتِ.
21 O yeron que gemía, y no hay consolador para mí: Todos mis enemigos han oído mi mal, se han holgado de que tú lo hiciste. Harás venir el día que has anunciado, y serán como yo.
«سَمِعَ النّاسُ عَنْ أنِينِي. سَمِعُوا أنَّهُ لا مُعَزِّيَ لِي. كُلُّ أعدائِي سَمِعُوا بِمُصِيبَتِي. يُغَنُّونَ فَرَحاً لِأنَّكَ فَعَلْتَ هَذا بِي. لَيتَكَ تَجلِبُ عَلَيهِمِ اليَوْمَ الَّذِي وَعَدْتَ بِهِ، وَلَيتَ حالَهُمْ تَصِيرُ كَحالِي.
22 E ntre delante de ti toda su maldad, Y haz con ellos como hiciste conmigo por todas mis rebeliones: Porque muchos son mis suspiros, y mi corazón está doloroso.
«لَيتَكَ تَنظُرُ إلَى كُلِّ شُرُورِهِمْ، وَتَبطِشُ بِهِمْ. لَيتَكَ تَبطِشُ بِهِمْ كَما فَعَلْتَ بِي مِنْ أجلِ تَعَدِّياتِي. ها قّدْ كَثُرَ أنِينِي، وَقَلْبِي ضَعِيفٌ جِدّاً!»