Ester 2 ~ ﺃﺳﺘﻴﺮ 2

picture

1 P ASADAS estas cosas, sosegada ya la ira del rey Assuero, acordóse de Vasthi, y de lo que hizo, y de lo que fué sentenciado contra ella.

وَحِينَ هَدَأَ غَضَبُ المَلِكُ أحَشْوِيرُوشَ بَعْدَ هَذِهِ الأحداثِ، تَذَكَّرَ وَشتِي وَفِعلَتَها وَحُكمَهُ عَلَيها.

2 Y dijeron los criados del rey, sus oficiales: Busquen al rey mozas vírgenes de buen parecer;

فَقالَ الفِتيانُ الَّذينَ يَخدِمُونَهُ: «لِيُبْحَثْ للمَلِكِ عَنْ فَتَياتٍ عَذارَى جَمِيلاتٍ.

3 Y ponga el rey personas en todas las provincias de su reino, que junte todas las mozas vírgenes de buen parecer en Susán residencia regia, en la casa de las mujeres, al cuidado de Hegai, eunuco del rey, guarda de las mujeres, dándoles sus atavíos;

وَلِيُعَيِّنِّ المَلِكُ وُكَلاءَ فِي كُلِّ بِلادِ مَملَكَتِهِ، لِكَي يَجمَعُوا العَذارَى الجَمِيلاتِ فِي جَناحِ الحَرِيمِ فِي قَصرِ العاصِمَةِ شُوشَنَ تَحْتَ رِعايَةِ هَيْجايَ خادِمِ المَلِكِ المَسْؤولِ عَنْ شُؤُونِ نِسائِهِ. وَلْتُوفَّرْ لَهُنَّ مَوادُّ التَّجمِيلِ الّلازِمَةُ.

4 Y la moza que agradare á los ojos del rey, reine en lugar de Vasthi. Y la cosa plugo en ojos del rey, é hízolo así.

وَالفَتاةُ التِي تُعْجِبُ المَلِكَ، تَصِيرُ مَلِكَةً عِوَضاً عَنْ وَشتِيَ.» فَاسْتَحْسَنَ المَلِكُ هَذِهِ الفِكرَةَ وَعَمِلَ بِها.

5 H abía un varón Judío en Susán residencia regia, cuyo nombre era Mardochêo, hijo de Jair, hijo de Simi, hijo de Cis, del linaje de Benjamín;

وَكانَ هُناكَ رَجُلٌ يَهُودِّيٌّ فِي العاصِمَةِ شُوشَنَ اسْمُهُ مُردَخايُ. وَهُوَ ابْنُ يائِيرَ بْنِ شَمْعَى بْنِ قَيْسٍ، مِنْ قَبِيلَةِ بَنْيامِيْنَ.

6 E l cual había sido trasportado de Jerusalem con los cautivos que fueron llevados con Jechônías rey de Judá, á quien hizo trasportar Nabucodonosor rey de Babilonia.

وَقَدْ سُبِيَ مُردَخايُ مِنَ القُدْسِ مَعَ الَّذينَ أُسِروا مَعَ يَكُنيا مَلِكِ يَهُوذا، الذِي سَباهُ نَبُوخَذْناصَّرُ مَلِكُ بابِلَ.

7 Y había criado á Hadassa, que es Esther, hija de su tío, porque no tenía padre ni madre; y era moza de hermosa forma y de buen parecer; y como su padre y su madre murieron, Mardochêo la había tomado por hija suya.

وَكانَ مُرْدَخايُ يُرَبِّي فَتاةً يَتِيمَةَ الأبَوَينِ اسْمُها هَدَسَّةُ – وَتُدْعَى أيضاً أسْتِيرَ – وَهِيَ ابنَةُ عَمِّهِ. كانَتِ الفَتاةُ جَمِيلَةً جِدّاً، وَقَدْ تَبَنّاها مُرْدَخايُ عِندَما ماتَ أبَواها.

8 S ucedió pues, que como se divulgó el mandamiento del rey y su acuerdo, y siendo reunidas muchas mozas en Susán residencia regia, á cargo de Hegai, fué tomada también Esther para casa del rey, al cuidado de Hegai, guarda de las mujeres.

فَلَّما تَمَّ إعلانُ قَرارُ المَلِكِ وَرِسالَتُهُ، وَجُمِعَتْ فَتَياتٌ كَثِيراتٌ فِي قَصْرِ العاصِمَةِ شُوشَنَ تَحْتَ رِعايَةِ هَيْجايَ، أُخِذَت أسْتِيرُ أيْضاً إلَى قَصرِ المَلِكِ تَحْتَ رِعايَةِ هَيجايَ المَسْؤولِ عَنْ شُؤُونِ النِّساءِ.

9 Y la moza agradó en sus ojos, y halló gracia delante de él; por lo que hizo darle prestamente sus atavíos y sus raciones, dándole también siete convenientes doncellas de la casa del rey; y pasóla con sus doncellas á lo mejor de la casa de las mujeres.

فَحَظِيَتِ الفَتاةُ بِرَضِى هَيْجايَ وَاسْتِحْسانِهِ. فَسارَعَ بِإعْطائِها مَوادَّ تَجمِيلِها وَحِصَصَها مِنَ الطَّعامِ. وَعَيَّنَ لَها أفضَلَ سَبْعِ مُرافِقاتٍ مِنْ قَصرِ المَلِكِ. ثُمَّ نَقَلَها وَمُرافِقاتِها إلَى أفْضَلِ مَكانٍ فِي جَناحِ الحَرِيمِ.

10 E sther no declaró su pueblo ni su nacimiento; porque Mardochêo le había mandado que no lo declarase.

وَلَمْ تَذْكُر أسْتِيرَ شَيئاً عَنْ شَعبِها أوْ نَسَبِها، لأنَّ مُرْدَخايَ قالَ لَها أنْ لا تَفْعَلَ.

11 Y cada día Mardochêo se paseaba delante del patio de la casa de las mujeres, por saber cómo iba á Esther, y qué se hacía de ella.

وَكانَ مُرْدَخايُ يَتَمَشَّى كُلَّ يَومٍ أمامَ ساحَةِ جَناحِ الحَرِيمِ، لِيَعْرِفَ كَيفَ حالُ أسْتِيرَ وَما يَحدُثُ لَها.

12 Y como llegaba el tiempo de cada una de las mozas para venir al rey Assuero, al cabo de haber estado ya doce meses conforme á la ley acerca de las mujeres (porque así se cumplía el tiempo de sus atavíos, esto es, seis meses con óleo de mirra, y seis meses con cosas aromáticas y afeites de mujeres),

وَكانَ عَلَى كُلِّ فَتاةٍ – قَبلَ أنْ تُعْطَى دَورَها لِلدُّخُولِ إلَى مَحْضَرِ الَمَلِكِ – أنْ تُتِمَّ سَنَةً كامِلَةً تَتَعَطَّرُ فِيها: سِتَّةَ أشْهُرٍ بِزَيْتِ المُرِّ، وَسِتَّةَ أشْهُرٍ بِالعُطُورِ وَمَوادِّ تَجْميلِ النِّساءِ.

13 E ntonces la moza venía así al rey: todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.

وَحِيْنَ يَأتِي الوَقْتُ المُعَيَّنُ لِكُلِّ فَتاةٍ للدُّخُولِ إلَى المَلِكِ، لَها أنْ تَأخُذَ مَعَها أيَّ شَئٍ تَطلُبُهُ مِنْ جَناحِ الحَرِيمِ إلَى قَصْرِ المَلِكِ.

14 E lla venía á la tarde, y á la mañana se volvía á la casa segunda de las mujeres, al cargo de Saasgaz eunuco del rey, guarda de las concubinas: no venía más al rey, salvo si el rey la quería, y era llamada por nombre.

فَتَدخُلُ الفَتاةُ إلَى القَصْرِ مَساءً، وَتَعُودُ صَباحاً إلَى جَناحٍ آخَرَ لِلحَرِيمِ تَحْتَ رِعايَةِ شَعَشْغازَ خادِمِ المَلِكِ المَسْؤولِ عَنْ شُؤُونِ الجَوارِي. وَلا تَعُودُ الفَتاةُ إلَى المَلِكِ ثَانِيَةً إلّا إذا سُرَّ بِها، وَدَعاها بِاسْمِها.

15 Y llegado que fué el tiempo de Esther, hija de Abihail tío de Mardochêo, que él se había tomado por hija, para venir al rey, ninguna cosa procuró sino lo que dijo Hegai eunuco del rey, guarda de las mujeres: y ganaba Esther la gracia de todos los que la veían.

وَعِندَما اقتَرَبَ مَوعِدُ أسْتِيرَ لِلدُّخولِ إلَى المَلِكِ – وَهِيَ بِنتُ أبِيَجائِلَ عَمِّ مُرْدَخايَ الذِي تَبَنَّى أسْتِيرَ كابنَةٍ لَهُ – لَمْ تَطلُبَ أيَّ شَئٍ إلا ما أخْبَرَها بِهِ خادِمُ المَلِكِ وَحارِسُ النِّساءِ هَيجايُ. فَنالَتْ أسْتِيرُ استِحْسانَ كُلَّ مَنْ رَآها.

16 F ué pues Esther llevada al rey Assuero á su casa real en el mes décimo, que es el mes de Tebeth, en el año séptimo de su reinado.

وَفِي الشَّهرِ العاشِرِ – شَهْرِ طِيبِيتَ – مِنَ السَّنَةِ السّابِعَةِ مِنْ حُكْمِ المَلِكِ أحَشْوِيرُوشَ، أُخِذَتْ أسْتِيرُ إلَى المَلِكِ أحَشْوِيرُوشَ.

17 Y el rey amó á Esther sobre todas las mujeres, y halló gracia y benevolencia delante de él más que todas las vírgenes; y puso la corona real en su cabeza, é hízola reina en lugar de Vasthi.

وَأحَبَّ المَلِكُ أسْتِيرَ أكثَرَ مِنْ جَميعِ النِّساءِ، وَنالَت استِحسانَهُ وَرِضاهُ أكثَرَ مِنْ كُلِّ الفَتَياتِ، فَوَضَعَ التّاجَ المَلَكِيَّ عَلَى رَأسِها وَجَعَلَها مَلِكَةً مَكانَ وَشْتِي.

18 H izo luego el rey gran banquete á todos sus príncipes y siervos, el banquete de Esther; y alivió á las provincias, é hizo y dió mercedes conforme á la facultad real.

وَأقامَ المَلِكُ وَلِيمَةً عَظِيمَةً لِكُلِّ رُؤَسائِهِ وَخُدّامِهِ، سُمِّيَتْ وَلِيمَةُ أسْتِيرَ. وَجَعَلَ المَلِكُ ذَلِكَ اليَومَ إجازَةً لِكُلِّ النّاسِ فِي كُلِّ البِلادِ. وَوَزَّعَ هَدايا بِكَمِيّاتٍ لا يَسْتَطِيعُ تَوزِيعَها إلا المَلِكُ بِكَرَمِهِ. كَشْف مُرْدَخايُ للمُؤامَرَة

19 Y cuando se juntaban las vírgenes la segunda vez, Mardochêo estaba puesto a la puerta el rey.

وَفِي الوَقتِ الَّذِي كَانَتْ تُجمَعُ فِيهِ الفَتَياتُ ثانِيَةً، كانَ مُرْدَخايَ جالِساً عِنْدَ بَوّابَةِ المَلِكِ كَعادَتِهِ.

20 Y Esther, según le tenía mandado Mardochêo, no había declarado su nación ni su pueblo; porque Esther hacía lo que decía Mardochêo, como cuando con él se educaba.

أمّا أسْتِيرُ فَلَمْ تَكشِفْ عَنْ نَسَبِها أوْ عَنْ شَعبِها تَماماً كَما أمَرَها مُرْدَخايُ. فَقَدْ عَمِلَتْ بِحَسَبِ تَعلِيماتِهِ، كَما اعتادَتْ وَهِيَ تَحتَ رِعايَتِهِ.

21 E n aquellos días, estando Mardochêo sentado á la puerta del rey, enojáronse Bigthán y Teres, dos eunucos del rey, de la guardia de la puerta, y procuraban poner mano en el rey Assuero.

فِي ذَلِكَ اليَومِ – بَينَما كانَ مُرْدَخايُ جالِساً عِنْدَ بَوّابَةِ المَلِكِ – غَضِبَ بِغْثانُ وَتَرَشُ خادِما المَلِكِ وَحارِسا البَوّابَةِ، وَتَآمَرا عَلَى اغتِيالِ المَلِكِ أحَشْوِيرُوشَ.

22 M as entendido que fué esto por Mardochêo, él lo denunció á la reina Esther, y Esther lo dijo al rey en nombre de Mardochêo.

فَعَلِمَ مُرْدَخايُ بأمْرِ هَذِهِ المُوآمَرَةِ، وَأخبَرَ المَلِكَةَ أسْتِيرَ. فَنَقَلَتْ للمَلِكِ مَا قالَهُ مُرْدَخايَ.

23 H ízose entonces indagación de la cosa, y fué hallada cierta; por tanto, entrambos fueron colgados en una horca. Y escribióse el caso en el libro de las cosas de los tiempos delante del rey.

وَتَمَّ التَحَقُقُ مِنَ الأمرِ، وَثَبُتَتْ صِحَّتُهُ. وَهَكَذا عُلِّقَ هَذانِ الاثنانُ عَلَى خَشَبَةٍ. وَدُوِّنَ هَذا أمامَ المَلِكِ فِي السِّجِلِّ الرَّسمِيِّ لِتارِيخِ المَملَكَةِ.