1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra.
2 T he same was in the beginning with God.
La Palabra estaba en el principio con Dios.
3 A ll things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Por ella fueron hechas todas las cosas. Sin ella nada fue hecho de lo que ha sido hecho.
4 I n him was life; and the life was the light of men.
En ella estaba la vida, y la vida era la luz de la humanidad.
5 A nd the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
6 T here was a man sent from God, whose name was John.
Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7 T he same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Éste vino por testimonio, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por él.
8 H e was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Él no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
9 T hat was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
La Palabra, la luz verdadera, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
10 H e was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, pero el mundo no la conoció.
11 H e came unto his own, and his own received him not.
La Palabra vino a lo suyo, pero los suyos no la recibieron.
12 B ut as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Pero a todos los que la recibieron, a los que creen en su nombre, les dio la potestad de ser hechos hijos de Dios;
13 w hich were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
14 A nd the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Y la Palabra se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria (la gloria que corresponde al unigénito del Padre), llena de gracia y de verdad.
15 J ohn bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Juan dio testimonio de ella, y clamó diciendo: «De ella es de quien yo decía: “Viene después de mí, pero es anterior a mí; porque ya existía antes que yo.”»
16 A nd of his fulness have all we received, and grace for grace.
Ciertamente de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.
17 F or the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
La ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
18 N o man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
A Dios nadie lo vio jamás; quien lo ha dado a conocer es el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre. Testimonio de Juan el Bautista
19 A nd this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Éste es el testimonio de Juan. Cuando los judíos enviaron desde Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntaran: «Tú, ¿quién eres?»,
20 A nd he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Juan confesó, y no negó, sino que confesó: «Yo no soy el Cristo.»
21 A nd they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Y le preguntaron: «Entonces, ¿qué? ¿Eres Elías?» Dijo: «No lo soy.» «¿Entonces eres el profeta?» Y él respondió: «No.»
22 T hen said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Le dijeron: «¿Quién eres, entonces? Para que demos respuesta a los que nos enviaron, ¿qué dices de ti mismo?»
23 H e said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Juan dijo: «Yo soy la voz que clama en el desierto: “Enderecen el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.»
24 A nd they which were sent were of the Pharisees.
Los que habían sido enviados eran de los fariseos,
25 A nd they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
y le preguntaron: «Entonces, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta, ¿por qué bautizas?»
26 J ohn answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Juan les respondió: «Yo bautizo con agua; pero en medio de ustedes está uno, a quien ustedes no conocen.
27 h e it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
Éste viene después de mí, del cual no soy digno de desatar la correa de su calzado.»
28 T hese things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
29 T he next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
El siguiente día Juan vio que Jesús venía hacia él, y dijo: «Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 T his is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Él es de quien yo dije: “Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.”
31 A nd I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Yo no lo conocía; pero vine bautizando con agua para esto: para que él fuera manifestado a Israel.»
32 A nd John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Juan también dio testimonio y dijo: «Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre él.
33 A nd I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Yo no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquél sobre quien veas que el Espíritu desciende, y que permanece sobre él, es el que bautiza con el Espíritu Santo.”
34 A nd I saw, and bare record that this is the Son of God.
Y yo lo he visto, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.» Los primeros discípulos
35 A gain the next day after John stood, and two of his disciples;
Al día siguiente, Juan estaba de nuevo allí con dos de sus discípulos.
36 a nd looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Al ver a Jesús, que andaba por allí, dijo: «Éste es el Cordero de Dios.»
37 A nd the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Los dos discípulos lo oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
38 T hen Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les dijo: «¿Qué buscan?» Ellos le dijeron: «Rabí (que traducido significa “Maestro”), ¿dónde vives?»
39 H e saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Les dijo: «Vengan y vean.» Ellos fueron, y vieron donde vivía, y se quedaron con él aquel día, porque ya eran como las cuatro de la tarde.
40 O ne of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.
41 H e first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Éste halló primero a Simón, su hermano, y le dijo: «Hemos hallado al Mesías (que traducido significa “el Cristo”).»
42 A nd he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Entonces lo llevó a Jesús, quien al verlo dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro ).» Jesús llama a Felipe y a Natanael
43 T he day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Al día siguiente, Jesús quiso ir a Galilea, y halló a Felipe y le dijo: «Sígueme.»
44 N ow Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
45 P hilip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Y Felipe halló a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.»
46 A nd Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Natanael le dijo: «¿Y de Nazaret puede salir algo bueno?» Y le dijo Felipe: «Ven a ver.»
47 J esus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Cuando Jesús vio que Natanael se le acercaba, dijo de él: «Aquí tienen a un verdadero israelita, en quien no hay engaño.»
48 N athanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Natanael le dijo: «¿Y de dónde me conoces?» Jesús le respondió: «Te vi antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera.»
49 N athanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Natanael le dijo: «Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios!; ¡tú eres el Rey de Israel!»
50 J esus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jesús le respondió: «¿Crees sólo porque te dije que te vi debajo de la higuera? ¡Pues cosas mayores que éstas verás!»
51 A nd he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
También le dijo: «De cierto, de cierto les digo, que de aquí en adelante verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del Hombre.»