ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 30 ~ 2 Chronicles 30

picture

1 و َأرسَلَ المَلِكُ حَزَقِيّا رَسائلَ إلَى كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ وَيَهُوذا. وَكَتَبَ أيضاً إلَى بَنِي أفْرايِمَ وَمَنَسَّى. وَدَعا كُلَّ هَؤُلاءِ إلَى بَيتِ اللهِ فِي القُدسِ لِكَي يَحتَفِلُوا بِعِيدِ الفِصحِ إكراماً للهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ.

And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of Jehovah at Jerusalem, to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel.

2 و َاتَّفَقَ المَلكُ حَزَقِيّا مَعَ كُلِّ مَسؤُولِيهِ وَكُلِّ الجَماعَةِ فِي القُدسِ عَلَى اقامَةِ الفَصْحِ فِي الشَّهرِ الثّانِي.

For the king had taken counsel, and his princes, and all the assembly in Jerusalem, to keep the passover in the second month.

3 ل َمْ يَستَطِيعُوا أنْ يَحتَفِلُوا بِالفِصْحِ فِي الوَقتِ المُحَدَّدِ، لِأنَّ عَدَدَ الكَهَنَةِ الَّذِينَ طَهَّرُوا أنفُسَهُمُ استِعداداً لِلخِدمَةِ المُقَدَّسَةِ لَمْ يَكُنْ كافِياً. وَلَمْ يَكُنْ جَمِيعُ الشَّعبُ قَدِ اجْتَمَعُوا فِي القُدسِ بَعْدُ.

For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.

4 ف َأرْضَى الاتِّفاقُ المَلِكَ حَزَقِيّا وَكُلَّ الجَماعَةِ.

And the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.

5 ف َأذاعُوا نِداءً فِي كُلِّ أنْحاءِ إسْرائِيلَ، مِنْ مَدِينَةِ بِئرِ السَّبعِ إلَى مَدينَة دانَ. وَطَلَبُوا إلَى الشَّعبِ المَجِيءَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ لِلاحتِفالِ بِالفِصح إكراماً للهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ. إذْ لَمْ يَحتَفِلْ قسمٌ كَبِيرٌ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ بِالفصحِ مُنذُ زَمَنٍ بَعيدٍ عَلَى النَّحوِ الَّذِي نَصَّتْ عَلَيهِ شَرِيعَةُ مُوسَى.

So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written.

6 ف َنَقَلَ رُسُلُ المَلك رَسائِلَهُ إلَى جَمِيعِ أنحاءِ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا. وَهَذا ما قالَتْهُ الرَّسائِلُ: «يا بَنِي إسْرائِيلَ، ارْجِعُوا إلَى اللهِ ، إلَهِ إبْراهيمَ وَإسحَاقَ وَإسْرائِيلَ. حِينَئِذٍ، سَيَرجِعُ اللهُ إلَيكُمْ أنتُمُ الَّذِينَ نَجَوْتُمْ مِنْ مُلُوك أشُّورَ.

So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria.

7 ف َلا تَكُونُوا مثلَ آبائكُمْ أوْ إخْوَتِكُمُ الَّذِينَ انقَلَبُوا عَلَى اللهِ ، إلَهِ آبائِهِمْ. فَجَعَلَهُمْ عِبْرَةً حَيَّةً لِلشُّعُوب الأُخرَى الَّتِي تَحتَقرُهُمْ، كَما تَرَوْنَ.

And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.

8 و َلا تَكُونُوا عَنيدِينَ كَما كانَ آباؤكُمْ. بَلِ اخْضَعُوا للهِ بِقَلبٍ راغِبٍ. وَاصْعَدُوا إلَى مَسْكَنِهِ الَّذِي قَدَّسَهُ اللهُ إلَى الأبَدِ. اخْدِمُوا إلَهَكَمْ فَيَرتَدَّ عَنكُمْ غَضَبُهُ الشَّدِيدُ عَلَيكُمْ.

Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto Jehovah, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever, and serve Jehovah your God, that his fierce anger may turn away from you.

9 ف َإنْ رَجِعتُمْ إلَى اللهِ ، سَيَكُونُ الَّذِينَ أسَرُوا أقرِباءَكُمْ وَأبناءَكُمْ رَحِيمِينَ مَعَهُمْ، وَسَيُعِيدُونَهُمْ إلَى هَذِه الأرْضِ. إنَّ إلَهَكَمْ عَطُوفٌ وَرَحِيمٌ، فَلَنْ يَصُدَّكُمْ إنْ رَجِعتُمْ إلَيهِ.»

For if ye turn again unto Jehovah, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come again into this land: for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.

10 ف َذَهَبَ الرُّسُلُ إلَى كُلِّ مَدِينَةٍ فِي مِنْطَقَة أفْرايِمَ وَمَنَسَّى حَتَّى زَبُولُونَ. لَكِنَّ الشَّعبَ ضَحِكُوا عَلَيهِمْ وَسَخرُوا مِنهُمْ.

So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.

11 ل َكنَّ بَعضاً مِنهُمْ منْ مَناطِقِ أشِيرَ وَمَنَسَّى وَزَبُولُونَ تَواضَعَ وَجاءَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ.

Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.

12 و َعَمِلَتْ يَدُ اللهِ فِي يَهُوذا أيضاً، فَأعطَتهُمْ قَلْباً مُوَحَّداً عَلَى إطاعَةِ المَلِكِ وَمَسؤُولِيهِ. فَكانُوا بهَذا يُطِيعُونَ أمْرَ اللهِ.

Also upon Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of Jehovah.

13 ف َجاءَتْ أعدادٌ كَبِيرَةٌ مِنَ النّاس إلَى مَدينَةِ القُدْسِ للاحتِفالِ بِعِيد الخُبزِ غَيرِ المُختَمرِ في الشَّهرِ الثّانِي. فَكانُوا حَشْداً كَبِيْراً.

And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.

14 و َأزالَ هَؤُلاءِ مَذابحَ الآلهَةِ الزّائِفَةِ الَّتِي في القُدسِ. وَأزالُوا أيضاً جَمِيعَ مَذابِحِ البَخُورِ المُستَخدَمَةِ فِي عِبادَةِ تِلكَ الآلِهَةِ. وَألقَوْا بِها فِي وادِي قَدْرُونَ.

And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.

15 ث ُمَّ ذَبَحُوا حَمَلَ الفِصحِ في اليَوم الرّابِعَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثّانِي. فَخَجِلَ الكَهَنَةُ وَالَّلاوِيُّونَ وَطَهَّرُوا أنفُسَهُمُ استِعداداً للخِدمَةِ المُقَدَّسَةِ. وَأدْخَلُوا الذَّبائِحَ إلَى هَيْكَلِ اللهِ.

Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt-offerings into the house of Jehovah.

16 و َأخَذُوا أماكِنَهُمُ الدّائِمَةَ فِي الهَيكَلِ، كَما قالَ مُوسَى رَجُلُ اللهِ. وَأعطَى الَّلاوِيُّونَ دَمَ الذَّبائِح لِلكَهَنَةِ، فَرَشَّهُ الكَهَنَةُ عَلَى المَذبَحِ.

And they stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites.

17 و َكانَ هُناكَ كَثِيرُونَ مِنَ الشَّعبِ لَمْ يَتَطَهَّرُوا استِعداداً لِلخدمَة المُقَدَّسَةِ. فَلَمْ يُسمَحْ لَهُمْ بِذَبْحِ خِرافِ الفِصحِ. فَتَوَلَّى الَّلاوِيُّونَ مَسؤُوليَّةَ ذَبحِ خِرافِ الفِصحِ عَنْ كُلّ شَخصٍ لَمْ يَتَطَهَّرْ، لِكَي تُقَدَّمَ الخِرافَ مَقَدَّسَةً للهِ.

For there were many in the assembly that had not sanctified themselves: therefore the Levites had the charge of killing the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto Jehovah.

18 ل َمْ يَكُنْ كَثيرُونَ مِنْ أفْرايِمَ وَمَنَسَّى وَيَسّاكَرَ وَزَبُولُونَ قَدْ طَهَّرُوا أنفُسَهُمْ عَلَى نَحوٍ سَلِيمٍ استِعداداً لاحْتِفالِ الفِصحِ. فَلَمْ تَكُنْ مُشارَكَتُهُمْ فِي احتفالِ الفِصحِ عَلَى نَحوٍ سَليمٍ، وفقَ شَرِيعَةِ مُوسَى. لَكنَّ حَزَقِيّا صَلَّى مِنْ أجلِهِمْ وَقالَ: « اللهُ صالِحٌ يَغْفِرُ لِلجَمِيعِ.

For a multitude of the people, even many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying, The good Jehovah pardon every one

19 ه ُوَ يُوَجِّهُ قُلُوبَهُمْ لِطَلَبِ اللهِ ، إلَهِ آبائِهِمْ، حَتَّى لَو لَمْ يَلتَزِمُوا بِقَواعِدِ التَّطْهيرِ المَعْرُوفَةِ فِي المَسْكَنِ المُقَدَّسِ.»

that setteth his heart to seek God, Jehovah, the God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary.

20 ف َاسْتَجابَ اللهُ صَلاةَ حَزَقِيّا، وَغَفَرَ للشَّعبِ.

And Jehovah hearkened to Hezekiah, and healed the people.

21 و َاحْتَفَلَ بَنُو إسْرائِيلَ فِي القُدسِ بِعيدِ الخُبزِ غَيْرِ المُختَمِرِ سَبعَةَ أيّامٍ بفَرَحٍ غامِرٍ. وَكانَ الَّلاوِيُّونَ وَالكَهَنَةُ يُسَبِّحُونَ اللهَ كُلَّ يَومٍ بكُلِّ قُوَّتِهِمْ.

And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised Jehovah day by day, singing with loud instruments unto Jehovah.

22 و َشَجَّعَ المَلِكُ حَزَقِيّا كُلَّ الَّلاوِيِّينَ العارفِينَ كَيفيَّةَ القِيامِ بِخِدمَةِ اللهِ. احْتَفَلَ الشَّعبُ بِالعِيدِ سَبعَةَ أيّامٍ وَقَدَّمَ ذَبائِحَ شَرِكَةٍ. وَشَكَرُوا وَسَبَّحُوا اللهَ ، إلَهَ آبائِهِمْ.

And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that had good understanding in the service of Jehovah. So they did eat throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace-offerings, and making confession to Jehovah, the God of their fathers.

23 و َوافَقَ جَمِيعُ الشَّعبِ عَلَى البَقاءِ سَبعَةَ أيّامٍ أُخْرَى، فَمَدَّدُوا الاحتِفالَ سَبعَةَ أيّامٍ بِفَرَحٍ.

And the whole assembly took counsel to keep other seven days; and they kept other seven days with gladness.

24 و َقَدَّمَ حَزَقِيّا مَلكُ يَهُوذا لِلجَماعَةِ ألفَ ثَورٍ وَسَبعَةَ آلافِ خَرُوفٍ لِكَي يَذبَحُوها وَيَأْكُلُوها. وَقَدَّمَ القادَةُ ألفَ ثَورٍ وَعَشْرَةَ آلافِ خَرُوفٍ لِلجَماعَةِ. وَطَهَّرَ كَهَنَةٌ كَثيرُونَ أنفُسَهُمْ لأجلِ الخِدمَةِ المُقَدَّسَةِ.

For Hezekiah king of Judah did give to the assembly for offerings a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the assembly a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.

25 و َفَرِحَتْ كُلُّ جَماعَة يَهُوذا، وَالكَهَنَةُ وَالَّلاوِيُّونَ، وَكُلُّ الغُرَباءِ المُقِيمِينَ الآتِينَ منْ إسْرائِيلَ، وَكُلُّ الغُرَباءِ المُقِيمِينَ فِي أرْضِ يَهُوذا.

And all the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly that came out of Israel, and the sojourners that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.

26 ك انَ الفَرَحُ عَظيماً فِي القُدسِ. وَلَمْ يَكُنْ لِهَذا الاحتِفالِ مَثِيلٌ مُنذُ زَمَنِ سُلَيْمانَ بْنِ داوُدَ مَلكِ إسْرائِيلَ.

So there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.

27 و َقامَ الكَهَنَةُ وَالَّلاوِيُّونَ وَبارَكُوا الشَّعبَ. فَسُمِعَ صَوتُهُمْ، وَوَصَلَتْ صَلاتَهُمُ إلَى المَسكَنِ المُقَدَّسِ في السَّماءِ.

Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto heaven.