ﻋﺎﻣﻮﺱ 5 ~ Амос 5

picture

1 ا ستَمِعُوا إلَى هَذِهِ الرِّسالَةِ يا بَني إسْرائِيلَ الَّتِي أصرُخُ بِها عَنكُمْ كَمَرثاةٍ:

Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.

2 س َقَطَتِ العَزيزَةُ إسْرائِيلُ، وَلَنْ تَقُومَ ثانِيَةً. إنَّها مَطرُوحَةٌ وَوَحِيدَةٌ عَلَى أرْضِها، وَلَيسَ هُناكَ مَنْ يُساعِدُها عَلَى النُّهُوضِ.

Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.

3 ل أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «المَدِينَةُ الَّتِي لِبَيتِ إسْرائِيلَ الَّتِي تُرسِلُ ألفَ جُندِيٍّ، سَيَتَبَقَّى لَها مِئَةٌ مِنهُمْ، وَالمَدِينَةُ الَّتِي تُرسِلُ مِئَةَ جُندِيٍّ، سَيَتَبَقَّى لَها عَشرَةٌ.» تَشجِيعٌ عَلَى التوبة

Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.

4 ل أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لِبَيتِ إسْرائِيلَ: «تَعالُوا إلَيَّ فَتَحْيَوْا.

Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.

5 ل ا تَذهَبُوا إلَى بَيتِ إيلَ. لا تَدخُلُوا الجِلْجالَ، وَلا تَعبُرُوا إلَى بِئرِ السَّبعِ. لأنَّ شَعبَ الجِلْجالَ سَيَذهَبُونَ إلَى السَّبيِ، وَبَيتُ إيلَ سَتُدَمَّرُ.

Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.

6 ت َعالُوا إلَى اللهِ فَتَحْيَوْا. وَإلّا فَإنَّهُ سَيَندَفِعُ كَالنّارِ ضِدَّ عائِلَةِ يُوسُفَ، وَسَتَلتَهِمُ نارُهُ بَيتَ إيلَ، وَلَنْ يَكُونَ هُناكَ مَنْ يُطفِئُها.

Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.

7 و َيلٌ لَكُمْ أيُّها الَّذِينَ يُحَوِّلُونَ العَدلَ إلَى مَرارَةٍ، الَّذِينَ يَطرَحُونَ البِرَّ إلَى الأرْضِ!

О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!

8 ا لَّذِي صَنَعَ بُرْجَ الثُرَيّا وَبُرْجَ الجَبّارِ، الَّذِي يُحَوِّلُ الظُلمَةَ القاتِمَةَ إلَى نُورِ الصَّباحِ، وَيُحَوِّلُ النَّهارَ إلَى لَيلٍ، الَّذِي يَدعُو مِياهَ البَحرِ، وَيَسكُبُها عَلَى سَطحِ الأرْضِ، يهوه هُوَ اسْمُهُ!

Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? --Господь имя Ему!

9 ه ُوَ الَّذِي يَجلِبُ خَرابَ الشَّعبِ القَوِيِّ، فَتَتَحَطَّمُ الحُصُونُ.»

Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.

10 أ نتُمْ تَكرَهُونَ مَنْ يُوَبِّخُ الشّرَّ عَلَناً، وَتُبغِضُونَ مَنْ يَتَكَلَّمُ بِالحَقِّ.

А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.

11 و َلِذَلِكَ وَلِأنَّكُمْ تَدُوسُونَ عَلَى المَساكِينِ، وَتَأخُذُونَ مِنهُمْ حِصَّتَهُمْ مِنَ القَمحِ، فَإنَّكُمْ سَتَبنُونَ بُيُوتاً فَخمَةً مَبنِيَّةً مِنْ حِجارَةٍ مَقطُوعَةٍ، وَلَكِنَّكُمْ لَنْ تَسْكُنُوها. وَالكُرُومُ الجِمِيلَةُ الَّتِي زَرَعتُمُوها لَنْ تَشرَبُوا مِنْ خَمرِها.

Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.

12 ل ِأنِّي أعرِفُ كَثرَةَ أعمالِكُمُ البَشِعَةِ، وَمَدَى شَناعَةِ خَطاياكُمْ، يا مَنْ تَظلِمُونَ البّارَّ، وَتَأخُذُونَ الرِّشوَةَ، وَتَمنَعُونَ العَدَلَ عَنِ المَساكِينَ فِي مَجلِسِ القَضاءِ.

Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.

13 ل ِذَلِكَ يَصْمِتُ الحَكِيمُ فِي مِثلِ هَذا الزَّمَنِ الرَدِيءِ.

Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.

14 ا طلُبُوا الخَيرَ لا الشَّرَّ لِتَحْيَوْا، وَلِيَكُونَ الإلَهُ القَدِيرُ مَعَكُمْ كَما قالَ.

Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, --и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.

15 أ بغِضُوا الشَّرَّ وَأحِبُّوا الخَيرَ، وَثَبِّتُوا العَدلَ فِي المَحكَمَةِ، وَعِنْدَئِذٍ يَتَرَأَّفُ الإلَهُ القَدِيرُ عَلَى الباقِينَ مِنْ شَعبِ يُوسُفَ. زَمَنُ الحُزن

Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.

16 ل ِذَلِكَ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ القَدِيرُ: «سَيَكُونُ هُناكَ نَحِيبٌ فِي كُلِّ السّاحاتِ، وَسَيَصْرُخُونَ فِي كُلِّ الشَّوارِعِ: ‹آهٍ، آهٍ!› سَيَدعُونَ الفَلّاحِينَ لِلنَّوحِ، وَالنّادِبِينَ لِلنَّحِيبِ.

Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: 'увы, увы!', и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях--плакать,

17 و َسَتَكُونُ هُناكَ وَلوَلَةٌ فِي كُلِّ الكُرُومِ، لِأنِّي سَأجتازُ فِي وَسَطِكُمْ،» يَقُولُ اللهُ.

и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.

18 و َيلٌ لَكُمْ أيُّها المُتَلَهِّفُونَ لِمَجِيءِ يَومِ الله! بِمَ سَيَنْفَعُكُمْ مَجِيءُ يَومِ اللهِ ؟ سَيَكُونُ ظَلاماً لا نُوراً.

Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,

19 س َيَكونُ كَمَنْ يَهرُبُ مِنْ أسَدٍ فَيُلاقِيهِ دُبٌّ. أوْ كَمَنْ يَذهَبُ إلَى بَيتِهِ وَيَسنِدُ يَدَهُ إلَى الحائِطِ فَتَلدَغُهُ حَيَّةٌ.

то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.

20 أ لَيسَ يَومُ اللهِ ظُلمَةً لا نُوراً، مُعْتِماً لا مُشْرِقاً؟ عِبادَةُ إسْرائِيلَ مَرفُوضَة

Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.

21 « أنا أكرَهُ أعيادَكُمْ وَأرفُضُها، وَلا أُطِيقُ اجتِماعاتِكُمْ.

Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.

22 ح َتَّى وَإنْ قَدَّمتُمْ لِي ذَبائِحَ وَحُبُوباً، فَإنِّي لَنْ أقبَلها. لَنْ أنظُرَ إلَى ذَبائِحِ السَّلامِ الَّتِي تُقَدِّمُونَها مِنْ ثِيَرانِكُمِ المُسَمَّنَةِ.

Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.

23 أ بْعِدْ عَنِّي ضَجِيجَ أغانِيكَ، فَلَنْ أستَمِعَ إلَى عَزفِ قِيثاراتِكَ.

Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.

24 ل َكِنْ لِيَجرِ العَدلُ مُتَدَفِّقاً كَالماءِ، وَالبِرُّ كَجَدوَلٍ دائِمِ التَدَفُّقِ وَالجَرَيانِ.

Пусть, как вода, течет суд, и правда--как сильный поток!

25 ي ا بَنِي إسرائِيلَ، هَلْ أحضَرتُمْ إلَيَّ ذَبائِحَ وَتَقدِماتٍ مُدَّةَ أربَعِينَ عاماً فِي البَرِّيَّةِ؟

Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?

26 ل َكِنَّكُمْ حَمَلْتُمْ أيضاً وَثَنَ مَلِكَكُمْ سُكُوتَ، وَتِمثالَ كِيوانَ إلَهِ النَّجمَ، التَّماثِيلَ الَّتِي صَنَعتُمُوها لِأنفُسِكُمْ.

Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.

27 و َلِذَلِكَ سَأدفَعُكُمْ إلَى السَّبيِ إلَى ما وَراءَ دِمَشقَ،» هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، الَّذِي اسْمُهُ الإلَهُ القَدِيرُ.

За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф--имя Ему!