ﺃﺭﻣﻴﺎء 3 ~ Иеремия 3

picture

1 « إنْ طَلَّقَ رَجُلٌ زَوجَتَهُ، فَخَرَجَتْ مِنْ عِندِهِ، ثُمَّ تَزَوَّجَتْ رَجُلاً آخَرَ، فَهَلْ يُمكِنُ أنْ يَعُودَ إلَيها؟ ألا يُنَجِّسُ هَذا الأرْضَ تَماماً؟ وَأنتِ يا يَهُوذا، زَنَيْتِ مَعَ مُحِبِّينَ كَثِيرِينَ، وَتَعُودِينَ إلَيَّ،» يَقُولُ اللهُ.

Говорят: 'если муж отпустит жену свою, и она отойдет от него и сделается женою другого мужа, то может ли она возвратиться к нему? Не осквернилась ли бы этим страна та?' А ты со многими любовниками блудодействовала, --и однако же возвратись ко Мне, говорит Господь.

2 « ارفَعِي عَينَيكِ إلَى الهِضابِ الجَرداءِ، فَأينَ المَكانُ الَّذِي لَمْ تَزنِي فِيهِ؟ تَنتَظِرِينَ عِنْدَ جَوانِبِ الطُّرُقِ، كَبَدَوِيٍّ فِي الصَّحراءِ. نَجَّسْتِ الأرْضَ بِزِناكِ وَشَرِّكِ.

Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.

3 و َلِذَلِكَ امتَنَعَتِ الأمطارُ الغَزِيرَةُ، وَأمطارُ الرَّبِيعِ لَمْ تَأتِ. أنتِ مِثلُ زانِيَةٍ لا يَظهَرُ الخَجَلُ عَلَى وَجهِها.

За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд.

4 أ لَيسَ لِفَترَةٍ قَصِيرَةٍ دَعَوتِنِي: ‹أبِي، رَفِيقَ حَياتِي›؟

Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: 'Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!

5 و َقُلْتِ: ‹هَلْ سَيَغْضَبُ اللهُ إلَى الأبَدِ؟ هَلْ سَيَحفَظُ سَخَطَهُ إلَى النِّهايَةِ؟› تَقُولِينَ هَذا، ثُمَّ تَعمَلِينَ كُلَّ ما تَستَطِيعِينَ مِنَ الشَّرِّ!» الأُختانِ الشِّرِّيرَتانِ: إسْرائِيلُ وَيَهُوذا

Неужели всегда будет Он во гневе? и неужели вечно будет удерживать его в Себе?' Вот, что говоришь ты, а делаешь зло и преуспеваешь в нем.

6 ث ُمَّ قالَ اللهُ لِي فِي فَترَةِ حُكمِ يُوشِيّا المَلِكِ: «هَلْ رَأيتَ ما عَمِلَتُهُ إسْرائِيلُ المُرتَدَّةُ؟ صَعِدَتْ إلَى كُلِّ تَلَّةٍ عالِيَةٍ وَتَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ مُورِقَةٍ، وَزَنَتْ هُناكَ.

Господь сказал мне во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала.

7 ف َقُلْتُ: ‹بَعدَ أنْ عَمِلَتْ كُلَّ هَذِهِ الأُمُورَ سَتَرجِعُ إلَيَّ.› وَلَكِنَّها لَمْ تَرجِعْ. وَأُختُها الخائِنَةُ يَهُوذا رَأتْ ذَلِكَ.

И после того, как она все это делала, Я говорил: 'возвратись ко Мне'; но она не возвратилась; и видела вероломная сестра ее Иудея.

8 و َرَأتْ أنَّهُ بِسَبَبِ الأعمالِ النَّجِسَةِ الَّتِي عَمِلَتْها إسْرائِيلُ المُرتَدَّةُ، أنا طَلَّقْتُها. وَلَكِنَّ أُختَها الخائِنَةَ يَهُوذا لَمْ تَخَفْ، فَذَهَبَتْ هِيَ أيضاً وَصارَتْ زانِيَةً.

И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действия отступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала.

9 ب َلِ استَهانَتْ بِزِناها، حَتَّى نَجَّسَتِ الأرْضَ بِهِ. مارَسِتِ الزِّنَى مَعَ الصُّخُورِ وَالأشجارِ!

И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом.

10 و َبِالرَّغمِ مِنْ هَذا، لَمْ تَعُدْ إلَيَّ أُختُها الخائِنَةُ يَهُوذا بِكُلِّ قَلبِها، وَلَكِنْ بِالكَذِبِ فَقَطْ،» يَقُولُ اللهُ.

Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь.

11 ث ُمَّ قالَ لِيَ اللهُ: «إسْرائِيلُ المُرتَدَّةُ أكثَرُ بِرّاً مِنَ الخائِنَةِ يَهُوذا.

И сказал мне Господь: отступница, Израилева, оказалась правее, нежели вероломная Иудея.

12 ا ذْهَبْ يا إرْمِيا وَنادِ بِهَذِهِ الكَلِماتِ نَحوَ الشَّمالِ وَقُلْ: «‹ارجِعِي أيَّتُها المُرتَدَّةُ إسْرائِيلُ.› يَقُولُ اللهُ: ‹لَنْ أنظُرَ إلَيكِ بِعُبُوسٍ، لأنِّي رَحِيمٌ،› يَقُولُ اللهُ: ‹لَنْ أغضَبَ إلَى الأبَدِ.

Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, Израилева, говорит Господь. Я не изолью на вас гнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, --не вечно буду негодовать.

13 ا عتَرِفِي بِإثمِكِ، اعتَرِفِي بِأنَّكِ تَمَرَّدْتِ عَلَى إلَهِكِ. تَتَنَقَّلِينَ مِنْ إلَهٍ غَرِيبٍ إلَى إلَهٍ غَرِيبٍ آخَرَ تَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ مُورِقَةٍ، وَلَمْ تُطِيعِينِي،›» يَقُولُ اللهُ.

Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.

14 ي َقُولُ اللهُ: «ارجِعُوا إلَيَّ أيُّها الأولادُ المُتَمَرِّدُونَ، لأنِّي أنا رَبُّكُمْ. سَآخُذُكُمْ واحِداً مِنَ المَدِينَةِ، وَاثْنَينِ مِنَ العَشِيرَةِ، وَآتِي بِكُمْ إلَى صِهْيَوْنَ.

Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.

15 س َأُعطِيكُمْ رُعاةً بِحَسَبِ قَلبِي، وَسَيَرعَونَكُمْ بِمَعرِفَةٍ وَمَهارَةٍ.

И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием

16 س َتَتَكاثَرُونَ، وَسَتَسكُنُونَ الأرْضَ فِي تِلكَ الأيّامِ،» يَقُولُ اللهُ. «لَنْ يَحتاجَ النّاسُ إلَى الكَلامِ عَنْ صُنْدُوقِ عَهدِ اللهِ فِيما بَعْدُ. لَنْ يُفَكِّرُوا بِهِ، وَلَنْ يَصنَعُوا مِثلَهُ ثانِيَةً.

И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: 'ковчег завета Господня'; он и на ум не придет, и не вспомнят о нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет.

17 ف ِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَدعُو النّاسُ مَدينَةَ القُدْسِ عَرشَ اللهِ. سَتَجتَمِعُ كُلُّ الأُمَمِ مَعاً فِي القُدْسِ لأجلِ اسْمِ اللهِ. وَلَنْ يَعُودُوا يَتبَعُونَ أفكارَهُمُ الشِّرِّيرَةَ بِعِنادٍ.

В то время назовут Иерусалим престолом Господа; и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим и не будут более поступать по упорству злого сердца своего.

18 ف ِي تِلكَ الأيّامِ، سَيَأتِي بَيتُ يَهُوذا وَبَيتُ إسْرائِيلَ – سَيَأتُونَ مَعاً مِنْ أرْضِ الشَّمالِ إلَى الأرْضِ الَّتِي أعطَيتُها لآبائِكُمْ.»

В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим.

19 « سَأُعامِلَكُمْ كَبَنِينَ. وَسَأُعطِيكُمْ أرْضاً شَهِيَّةً، وَمِيراثاً عَظِيماً بَينَ الأُمَمِ. وَقُلْتُ إنَّكِ سَتُنادِينِي ‹يا أبِي،› وَلَنْ تَترُكِينِي.

И говорил Я: как поставлю тебя в число детей и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? И сказал: ты будешь называть Меня отцом твоим и не отступишь от Меня.

20 و َلَكِنْ كَما تَخُونُ امْرأةٌ شَرِيكَ حَياتِها، هَكَذا خُنتُمُونِي يا بَيتَ إسْرائِيلَ.» يَقُولُ اللهُ.

Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему, так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь.

21 « صَوتٌ يُسمَعُ عَلَى الهِضابِ الجَرداءِ، صَوتُ بُكاءِ بَنِي إسْرائِيلَ وَصَلَواتِهِمْ. لأنَّهُمْ جَعَلُوا طَرِيقَهُمْ مُنحَرِفاً، وَنَسَوا إلَهَهُمْ.»

Голос слышен на высотах, жалобный плач сынов Израиля о том, что они извратили путь свой, забыли Господа Бога своего.

22 ق الَ اللهُ: «ارجِعُوا إلَيَّ أيُّها الأولادُ المُرتَدُّونَ، وَأنا سَأشفِي ارتِدادَكُمْ.» قُولُوا فَقَطْ: «سَنَأتِي إلَيكَ، لأنَّكَ أنتَ إلَهُنا.

Возвратитесь, мятежные дети: Я исцелю вашу непокорность. --Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты--Господь Бог наш.

23 ح َقّاً، إنَّ التِّلالَ لا تُقَدِّمُ مَعُونَةً، وَالضَّجَّةَ عَلَى الجِبالِ بِلا مَنفَعَةٍ. حَقّاً، إنَّ خَلاصَ إسْرائِيلَ هُوَ فِي إلَهِنا.

Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе Боге нашем спасение Израилево!

24 م ُنذُ أيّامِ صِبانا، تَلتَهِمُ الآلِهَةُ المُخزِيَةُ كُلَّ تَعَبِ آبائِنا، غَنَمَهُمْ وَماشِيَتَهُمْ وَبَنِيهِمْ وَبَناتِهِمْ.

От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их.

25 ف َلِنَنَمْ فِي خِزْيِنا، وَلْيُغَطِّنا ذُلُّنا. لأنَّنا أخطَأنا إلَى إلَهِنا ، نَحنُ وَآباؤُنا، مُنذُ نُشُوءِ هَذا الشَّعبِ إلَى اليَومِ. بَلْ لَمْ نُطِعْ إلَهَنا.»

Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом Богом нашим, --мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались голоса Господа Бога нашего.