Provérbios 7 ~ Proverbios 7

picture

1 M eu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.

2 O bedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a menina dos seus olhos.

Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.

3 A marre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.

Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.

4 D iga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;

Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:

5 e les o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.

Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.

6 D a janela de minha casa olhei através da grade

Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,

7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.

Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,

8 E le vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.

El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,

9 E ra crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.

A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.

10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.

Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,

11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;

Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;

12 u ma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)

Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.

13 E la agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:

Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:

14 Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.

Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;

15 P or isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!

Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.

16 E stendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.

Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.

17 P erfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.

He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.

18 V enha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!

Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.

19 P ois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.

Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:

20 L evou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.

El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.

21 C om a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.

Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.

22 I mediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço

Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;

23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.

Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.

24 E ntão, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.

Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.

25 N ão deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.

No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.

26 M uitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.

Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.

27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.