1 Ş i acum!... Am ajuns de rîsul celor mai tineri de cît mine, pe ai căror părinţi nu -i socoteam vrednici să -i pun printre cînii turmei mele.
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 D ar la ce mi-ar fi folosit puterea mînilor lor, cînd ei nu erau în stare să ajungă la bătrîneţă?
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 S frijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 S mulg ierburile sălbatice de lîngă copăcei, şi n'au ca pîne de cît rădăcina de bucsau.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 S înt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 L ocuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 U rlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 F iinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 Ş i acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 M ă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 N u se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 T icăloşii aceştia se scoală la dreapta mea, şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă peardă.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Î mi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 C a printr'o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc supt pocnetul dărîmăturilor.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 M ă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vînt, ca un nor a trecut fericirea mea.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 Ş i acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m'au apucat zilele suferinţei.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 N oaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 D e tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 D umnezeu m'a aruncat în noroi, şi am ajuns ca ţărîna şi cenuşa.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 S trig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 E şti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mînii Tale.
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 M ă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 C ăci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 D ar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 N u plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 M ă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 Î mi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 U mblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 A m ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 P ielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 A rfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.