Iov 12 ~ Hiob 12

picture

1 I ov a luat cuvîntul şi a zis:

Da antwortete Hiob und sprach:

2 S 'ar putea zice, în adevăr, că neamul omenesc sînteţi voi, şi că odată cu voi va muri şi înţelepciunea!

Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!

3 A m şi eu minte ca voi, nu sînt mai pe jos decît voi. Şi cine nu ştie lucrurile pe cari le spuneţi voi?

Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?

4 E u sînt de batjocura prietenilor mei, cînd cer ajutorul lui Dumnezeu: dreptul, nevinovatul, de batjocură!

Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein

5 D ispreţ în nenorocire! -iată zicerea celor fericiţi: dă brînci cui alunecă cu piciorul!

und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.

6 J ăfuitorilor li se lasă corturile în pace, celor ce mînie pe Dumnezeu le merge bine, măcar că Dumnezeul lor este în pumn.

Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.

7 Î ntreabă dobitoacele, şi te vor învăţa, păsările cerului, şi îţi vor spune;

Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;

8 v orbeşte pămîntului, şi te va învăţa; şi peştii mării îţi vor povesti.

oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.

9 C ine nu vede în toate acestea dovada că mîna Domnului a făcut asemenea lucruri?

Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?

10 E l ţine în mînă sufletul a tot ce trăieşte, suflarea oricărui trup omenesc.

daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?

11 N u deosebeşte urechea cuvintele, cum gustă cerul gurii mîncările?

Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?

12 L a bătrîni se găseşte înţelepciunea, şi într'o viaţă lungă e priceperea.

Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten".

13 L a Dumnezeu este înţelepciunea şi puterea; sfatul şi priceperea ale Lui sînt.

Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.

14 C e dărîmă El, nu va fi zidit din nou; pe cine -l închide El, nimeni nu -l va scăpa.

Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.

15 E l opreşte apele şi totul se usucă; El le dă drumul, şi pustiesc pămîntul.

Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.

16 E l are puterea şi înţelepciunea; El stăpîneşte pe celce se rătăceşte sau rătăceşte pe alţii.

Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.

17 E l ia robi pe sfetnici, şi turbură mintea judecătorilor.

Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.

18 E l desleagă legătura împăraţilor, şi le pune o frînghie în jurul coapselor.

Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.

19 E l ia robi pe preoţi; El răstoarnă pe cei puternici

Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.

20 E l taie vorba celor meşteri la vorbă; El ia mintea celor bătrîni.

Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.

21 E l varsă dispreţul asupra celor mari; El desleagă brîul celor tari.

Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.

22 E l descopere ce este ascuns în întunerec, El aduce la lumină umbra morţii.

Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.

23 E l face pe neamuri să crească, şi El le nimiceşte; El le întinde pînă departe, şi El le aduce înapoi în hotarele lor.

Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.

24 E l ia mintea căpeteniilor poporului, El îi face să rătăcească în pustiuri fără drum,

Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,

25 u nde bîjbăie prin întunerec, şi nu văd desluşit; El îi face să se clatine ca nişte oameni beţi.

daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.