Mark 16 ~ Markos 16

picture

1 A nd when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

Goortii sabtidii dhammaatay Maryan tii reer Magdala, iyo Maryan oo ahayd Yacquub hooyadiis, iyo Saloome, waxay iibsadeen dhir udgoon inay u yimaadaan oo mariyaan isaga.

2 A nd very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.

Waaberigii maalintii ugu horraysay ee toddobaadka waxay yimaadeen xabaasha goortii qorraxdu soo baxday.

3 A nd they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

Waxay isku yidhaahdeen, Ayaa dhagaxa xabaashii afkeeda inooga giringirinaya?

4 a nd looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.

Goortay eegeen waxay arkeen dhagixii oo la giringiriyey; oo aad buu u weynaa.

5 A nd entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.

Goortay xabaashii galeen waxay arkeen nin dhallinyar oo midigta fadhiya oo khamiis cad gashan, markaasay aad u nexeen.

6 A nd he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!

Wuxuu ku yidhi, Ha nexina. Waxaad doonaysaan Ciisihii reer Naasared, kan iskutallaabta lagu qodbay. Wuu sara kacay, oo halkan ma joogo. Waa taa meeshii la dhigay.

7 B ut go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

Laakiin taga, oo waxaad ku tidhaahdaan xertiisii iyo Butros, Wuu idin hor marayaa ilaa Galili. Halkaasna waad ku arki doontaan, siduu idinku yidhi.

8 A nd they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.

Markaasay dhaqso u soo baxeen oo xabaasha ka soo carareen, waayo, way gariireen oo yaabeen. Ninnana waxba kuma ay odhan, maxaa yeelay, way baqeen. Ciise Baa Dad Kale U Muuqday

9 N ow when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

Waaberigii maalintii ugu horraysay ee toddobaadka ayaa Ciise sara kacay, oo markii hore wuxuu u muuqday Maryan tii reer Magdala, tii uu toddoba jinni ka saaray.

10 S he went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

Iyadu waa tagtay oo waxay u sheegtay kuwii la joogi jiray, iyagoo barooranaya oo ooyaya.

11 A nd they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

Iyaguna goortay maqleen inuu nool yahay oo ay aragtay, way rumaysan waayeen.

12 A nd after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.

Waxan dabadeed isagoo suurad kale ah ayuu u muuqday laba iyaga ah iyagoo sii socda oo beeraha tegaya.

13 A nd they went away and told it unto the rest: neither believed they them.

Markaasay baxeen oo kuwii kale u sheegeen, kuwaasina ma ay rumaysan.

14 A nd afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.

Dabadeed wuxuu u muuqday koob-iyo-tobankii goortay cunto u fadhiyeen. Wuuna u canaantay rumaysaddarradooda iyo qalbi engegnaantooda, waayo, ma ayna rumaysan kuwii isaga arkay goortuu sara kacay dabadeed.

15 A nd he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.

Markaasuu wuxuu iyaga ku yidhi, Dunida oo dhan taga, oo uunka oo dhan injiilka ku wacdiya.

16 H e that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.

Kii rumaysta oo la baabtiiso waa badbaadi doonaa, laakiin kii aan rumaysanin waa la xukumi doonaa.

17 A nd these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;

Calaamooyinkanna ayaa la socon doona kuwa rumaysta. Magacayga ayay jinniyo ku saari doonaan, afaf cuscusubna ayay ku hadli doonaan,

18 t hey shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

abeesooyin ayay qaadi doonaan, oo hadday cabbaan wax lagu dhimanayo waxba ma yeeli doono, gacmo ayay kuwii buka dul saari doonaan, wayna bogsan doonaan. Ciise Kor Buu U Baxay

19 S o then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

Haddaba Rabbi Ciise goortuu la hadlay dabadeed ayaa samada loo qaaday, wuxuuna fadhiistay Ilaah midigtiisa.

20 A nd they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.

Iyaguna way baxeen oo meel kasta oo ay tageen dadkii bay wacdiyeen, Rabbiguna waa la shaqaynayay iyaga, isagoo hadalka ku xaqiijinaya calaamooyinkii la socday. Aamiin.